Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:14 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • 新标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 当代译本 - 如果有人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那家或那城时,要跺掉脚上的尘土。
  • 圣经新译本 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 中文标准译本 - 如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
  • 现代标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本(拼音版) - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • New International Version - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • New International Reader's Version - Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
  • English Standard Version - And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • New Living Translation - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • New American Standard Bible - And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
  • New King James Version - And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • Amplified Bible - Whoever does not welcome you, nor listen to your message, as you leave that house or city, shake the dust [of it] off your feet [in contempt, breaking all ties].
  • American Standard Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • King James Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • New English Translation - And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
  • World English Bible - Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
  • 新標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 當代譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那家或那城時,要跺掉腳上的塵土。
  • 聖經新譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 呂振中譯本 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 中文標準譯本 - 如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
  • 現代標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 文理和合譯本 - 不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 文理委辦譯本 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno no los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 너희를 영접하지도 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 집이나 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 버려라.
  • Новый Русский Перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
  • Восточный перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds .
  • リビングバイブル - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in einer Stadt oder in einem Haus nicht willkommen seid und man eure Botschaft nicht hören will, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu nhà nào hay thành nào không tiếp rước, không nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn chịu trách nhiệm về số phận của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดไม่ต้อนรับหรือฟังคำของท่านจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเมื่อออกจากบ้านนั้นหรือเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
交叉引用
  • Matthew 10:40 - “The one who welcomes you welcomes me, and the one who welcomes me welcomes him who sent me.
  • Matthew 10:41 - Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward. And anyone who welcomes a righteous person because he’s righteous will receive a righteous person’s reward.
  • Acts 20:26 - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
  • Acts 20:27 - because I did not avoid declaring to you the whole plan of God.
  • Luke 9:48 - He told them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For whoever is least among you — this one is great.”
  • Mark 9:37 - “Whoever welcomes one little child such as this in my name welcomes me. And whoever welcomes me does not welcome me, but him who sent me.”
  • 1 Thessalonians 4:8 - Consequently, anyone who rejects this does not reject man, but God, who gives you his Holy Spirit.
  • Matthew 18:5 - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
  • John 13:20 - Truly I tell you, whoever receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives him who sent me.”
  • Mark 6:11 - If any place does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Luke 9:5 - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • Nehemiah 5:13 - I also shook the folds of my robe and said, “May God likewise shake from his house and property everyone who doesn’t keep this promise. May he be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the Lord. Then the people did as they had promised.
  • Luke 10:10 - When you enter any town, and they don’t welcome you, go out into its streets and say,
  • Luke 10:11 - ‘We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • Acts 13:51 - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
  • Acts 18:6 - When they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, “Your blood is on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • 新标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 当代译本 - 如果有人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那家或那城时,要跺掉脚上的尘土。
  • 圣经新译本 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 中文标准译本 - 如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
  • 现代标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本(拼音版) - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • New International Version - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • New International Reader's Version - Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
  • English Standard Version - And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • New Living Translation - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • New American Standard Bible - And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
  • New King James Version - And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • Amplified Bible - Whoever does not welcome you, nor listen to your message, as you leave that house or city, shake the dust [of it] off your feet [in contempt, breaking all ties].
  • American Standard Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • King James Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • New English Translation - And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
  • World English Bible - Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
  • 新標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 當代譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那家或那城時,要跺掉腳上的塵土。
  • 聖經新譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 呂振中譯本 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 中文標準譯本 - 如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
  • 現代標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 文理和合譯本 - 不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 文理委辦譯本 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno no los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 너희를 영접하지도 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 집이나 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 버려라.
  • Новый Русский Перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
  • Восточный перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds .
  • リビングバイブル - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in einer Stadt oder in einem Haus nicht willkommen seid und man eure Botschaft nicht hören will, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu nhà nào hay thành nào không tiếp rước, không nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn chịu trách nhiệm về số phận của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดไม่ต้อนรับหรือฟังคำของท่านจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเมื่อออกจากบ้านนั้นหรือเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
  • Matthew 10:40 - “The one who welcomes you welcomes me, and the one who welcomes me welcomes him who sent me.
  • Matthew 10:41 - Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward. And anyone who welcomes a righteous person because he’s righteous will receive a righteous person’s reward.
  • Acts 20:26 - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
  • Acts 20:27 - because I did not avoid declaring to you the whole plan of God.
  • Luke 9:48 - He told them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For whoever is least among you — this one is great.”
  • Mark 9:37 - “Whoever welcomes one little child such as this in my name welcomes me. And whoever welcomes me does not welcome me, but him who sent me.”
  • 1 Thessalonians 4:8 - Consequently, anyone who rejects this does not reject man, but God, who gives you his Holy Spirit.
  • Matthew 18:5 - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
  • John 13:20 - Truly I tell you, whoever receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives him who sent me.”
  • Mark 6:11 - If any place does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Luke 9:5 - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • Nehemiah 5:13 - I also shook the folds of my robe and said, “May God likewise shake from his house and property everyone who doesn’t keep this promise. May he be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the Lord. Then the people did as they had promised.
  • Luke 10:10 - When you enter any town, and they don’t welcome you, go out into its streets and say,
  • Luke 10:11 - ‘We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • Acts 13:51 - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
  • Acts 18:6 - When they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, “Your blood is on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
聖經
資源
計劃
奉獻