逐節對照
- 文理和合譯本 - 是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
- 新标点和合本 - 那时,敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
- 当代译本 - 那时,敬畏耶和华的彼此交谈,耶和华必留心倾听,祂面前的纪念册上记录着敬畏祂和尊崇祂名的人。
- 圣经新译本 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华也留意细听;在他面前有记录册,记录那些敬畏耶和华和思念他名的人。
- 中文标准译本 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华留心垂听。那些敬畏耶和华、尊重他名的人,在他面前都被记录在一本记念册上。
- 现代标点和合本 - 那时,敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华思念他名的人。
- 和合本(拼音版) - 那时,敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
- New International Version - Then those who feared the Lord talked with each other, and the Lord listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the Lord and honored his name.
- New International Reader's Version - Those who had respect for the Lord talked with one another. And the Lord heard them. A list of people and what they did was written in a book in front of him. It included the names of those who respected the Lord and honored him.
- English Standard Version - Then those who feared the Lord spoke with one another. The Lord paid attention and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the Lord and esteemed his name.
- New Living Translation - Then those who feared the Lord spoke with each other, and the Lord listened to what they said. In his presence, a scroll of remembrance was written to record the names of those who feared him and always thought about the honor of his name.
- The Message - Then those whose lives honored God got together and talked it over. God saw what they were doing and listened in. A book was opened in God’s presence and minutes were taken of the meeting, with the names of the God-fearers written down, all the names of those who honored God’s name.
- Christian Standard Bible - At that time those who feared the Lord spoke to one another. The Lord took notice and listened. So a book of remembrance was written before him for those who feared the Lord and had high regard for his name.
- New American Standard Bible - Then those who feared the Lord spoke to one another, and the Lord listened attentively and heard it, and a book of remembrance was written before Him for those who fear the Lord and esteem His name.
- New King James Version - Then those who feared the Lord spoke to one another, And the Lord listened and heard them; So a book of remembrance was written before Him For those who fear the Lord And who meditate on His name.
- Amplified Bible - Then those who feared the Lord [with awe-filled reverence] spoke to one another; and the Lord paid attention and heard it, and a book of remembrance was written before Him of those who fear the Lord [with an attitude of reverence and respect] and who esteem His name.
- American Standard Version - Then they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.
- King James Version - Then they that feared the Lord spake often one to another: and the Lord hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name.
- New English Translation - Then those who respected the Lord spoke to one another, and the Lord took notice. A scroll was prepared before him in which were recorded the names of those who respected the Lord and honored his name.
- World English Bible - Then those who feared Yahweh spoke one with another; and Yahweh listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared Yahweh, and who honored his name.
- 新標點和合本 - 那時,敬畏耶和華的彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。
- 當代譯本 - 那時,敬畏耶和華的彼此交談,耶和華必留心傾聽,祂面前的紀念冊上記錄著敬畏祂和尊崇祂名的人。
- 聖經新譯本 - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華也留意細聽;在他面前有記錄冊,記錄那些敬畏耶和華和思念他名的人。
- 呂振中譯本 - 那些敬畏永恆主的就是這樣 彼此談論的;永恆主也留心聽着;在他面前且有備忘冊記錄着那些敬畏永恆主、想念他名的人的事呢。
- 中文標準譯本 - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華留心垂聽。那些敬畏耶和華、尊重他名的人,在他面前都被記錄在一本記念冊上。
- 現代標點和合本 - 那時,敬畏耶和華的彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華思念他名的人。
- 文理委辦譯本 - 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
- Nueva Versión Internacional - Los que temían al Señor hablaron entre sí, y él los escuchó y les prestó atención. Entonces se escribió en su presencia un libro de memorias de aquellos que temen al Señor y honran su nombre.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와를 두려워하는 자들이 서로 말을 주고받자 여호와께서는 그들이 하는 말을 들으시고 여호와를 두려워하는 자와 그의 이름을 귀하게 여기는 자들의 이름을 그 앞에 있는 기념책에 기록해 두셨다.
- Новый Русский Перевод - В то время боящиеся Господа говорили друг с другом. Господь внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Господа и размышляет о Его имени.
- Восточный перевод - В то время боящиеся Вечного говорили друг с другом. Вечный внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Вечного и чтит Его имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время боящиеся Вечного говорили друг с другом. Вечный внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Вечного и чтит Его имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время боящиеся Вечного говорили друг с другом. Вечный внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Вечного и чтит Его имя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui craignent l’Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l’Eternel a prêté attention à ce qu’ils se sont dit. Il les a entendus, alors on a écrit un livre devant lui pour que soit conservé le souvenir de ceux qui craignent l’Eternel et qui l’honorent.
- リビングバイブル - その時、神を恐れる者たちが、 互いに主のことを語り合っていました。 主は記憶の書を作成して、 主を恐れ、 主について考えることを喜ぶ者たちの名前を 記しました。
- Nova Versão Internacional - Depois, aqueles que temiam o Senhor conversaram uns com os outros, e o Senhor os ouviu com atenção. Foi escrito um livro como memorial na sua presença acerca dos que temiam o Senhor e honravam o seu nome.
- Hoffnung für alle - Dann aber redeten diejenigen miteinander, die noch Ehrfurcht vor dem Herrn hatten, und der Herr hörte ihnen genau zu. In einem Buch ließ er die Namen aller aufschreiben, die ihn achten und seinen Namen in Ehren halten. So sollten sie immer in Erinnerung bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó, những người kính sợ Chúa Hằng Hữu nói chuyện với nhau, thì Ngài lưu ý lắng nghe. Trước mặt Chúa Hằng Hữu có quyển sách ghi nhớ về những người kính sợ Chúa và quý mến Danh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าก็คุยกัน และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงสดับฟัง มีหนังสือม้วนบันทึกความจำเกี่ยวกับบรรดาผู้ยำเกรงพระเจ้า และเทิดทูนพระนามของพระองค์อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้าจึงพูดโต้ตอบกัน พระผู้เป็นเจ้าตั้งใจฟังและได้ยิน หนังสืออนุสรณ์ถูกบันทึก ณ เบื้องหน้าพระองค์ ถึงบรรดาผู้เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้าและเชิดชูพระนามของพระองค์
交叉引用
- 希伯來書 3:13 - 乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
- 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
- 創世記 22:12 - 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
- 列王紀上 18:3 - 亞哈召家宰俄巴底、俄巴底深寅畏耶和華、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
- 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
- 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
- 路加福音 2:38 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
- 以弗所書 5:19 - 以詩以歌以靈賦、互相酬答、口唱心和以向主、
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
- 以斯帖記 2:23 - 繼察之、得其實、懸二豎於木、在王前錄其事於歷代志、
- 約翰福音 1:40 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
- 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
- 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
- 約翰福音 1:43 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
- 約翰福音 1:44 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
- 使徒行傳 1:13 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
- 路加福音 24:14 - 互論所遇之事、
- 路加福音 24:15 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 路加福音 24:16 - 二人目迷、不識之、
- 路加福音 24:17 - 耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
- 路加福音 24:18 - 其一名革流巴對曰、爾豈獨旅於耶路撒冷、不知近日所遇之事乎、
- 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
- 路加福音 24:20 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
- 路加福音 24:21 - 惟我儕素望其為將贖以色列者、然此事之成、今已三日矣、
- 路加福音 24:22 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
- 路加福音 24:23 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言其生矣、
- 路加福音 24:24 - 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
- 路加福音 24:25 - 耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
- 路加福音 24:26 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 路加福音 24:28 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
- 路加福音 24:29 - 二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
- 路加福音 24:30 - 同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
- 路加福音 24:31 - 二人目啟、乃識之、忽不見、
- 詩篇 16:3 - 在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節既至、眾咸集一處、
- 詩篇 33:18 - 敬畏耶和華、企望其慈惠者、彼垂顧之兮、
- 詩篇 119:63 - 守爾訓詞、寅畏爾者、我與之為侶兮、
- 詩篇 94:19 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
- 詩篇 10:4 - 惡者其容驕矜、謂耶和華必不究斥、意中絕無上帝兮、
- 列王紀上 18:12 - 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
- 詩篇 147:11 - 惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
- 以賽亞書 65:6 - 錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、
- 約伯記 19:23 - 惟願我言見錄、我詞悉書於卷、
- 約伯記 19:24 - 以鐵筆鐫之於石、笵之以鉛、俾可永存、
- 約伯記 19:25 - 我知我之救者維生、終必立於地上、
- 詩篇 139:4 - 耶和華歟、我舌有言、爾無不知兮、
- 詩篇 66:16 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
- 約伯記 28:28 - 謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
- 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
- 但以理書 2:17 - 但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
- 但以理書 2:18 - 請其為此秘奧、求天上上帝矜憫、免但以理及其同儕、與其餘之巴比倫哲士偕亡、
- 但以理書 7:10 - 火川出於其前、服役者千千、侍立者萬萬、鞫事已備、書卷悉展、
- 撒母耳記下 7:1 - 王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
- 撒母耳記上 23:16 - 掃羅子約拿單入林、見大衛、使賴上帝以為固、
- 撒母耳記上 23:17 - 謂之曰、毋懼、我父掃羅之手、必不獲爾、爾將為以色列王、我居其次、是我父掃羅所知也、
- 撒母耳記上 23:18 - 二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、
- 箴言 13:20 - 與智者偕行、必成為智、與蠢人為侶、必受其傷、
- 申命記 6:6 - 我今命爾之言、當存於心、
- 申命記 6:7 - 勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
- 申命記 6:8 - 繫於手以為號、戴於額以為飾、
- 詩篇 104:33 - 我畢生謳歌耶和華、我生存之日、歌頌我上帝兮、
- 歷代志下 6:7 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
- 詩篇 34:15 - 耶和華目注義人、耳聽其呼籲、
- 以斯帖記 4:5 - 王昔委內豎哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往問末底改、何事何故、
- 以斯帖記 4:6 - 哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
- 以斯帖記 4:7 - 末底改以所遇之事、及哈曼為滅猶大人、許以銀輸王庫之確數、悉告哈他革、
- 以斯帖記 4:8 - 又將書珊所頒滅猶大人之詔、付與哈他革、請呈於以斯帖、明告此事、且囑其入覲、為己族祈求於王前、
- 以斯帖記 4:9 - 哈他革返、以末底改之言告以斯帖、
- 以斯帖記 4:10 - 以斯帖命哈他革告末底改曰、
- 以斯帖記 4:11 - 王之臣僕、及諸州之民皆知、凡未蒙王召、擅入內院覲王者、無論男女、殺無赦、俱為一例、非王向之舉其金杖、不得生存、我未蒙召入覲、已三旬矣、
- 以斯帖記 4:12 - 或以以斯帖言告末底改、
- 以斯帖記 4:13 - 末底改使覆以斯帖曰、勿意爾居王宮、愈於猶大眾、必能得免、
- 以斯帖記 4:14 - 今爾得居后位、焉知非為此會、如爾斯時緘默無言、則猶大人必從他方、得解脫、蒙拯救、惟爾與父家、將見剿滅耳、
- 以斯帖記 4:15 - 以斯帖命覆末底改曰、
- 以斯帖記 4:16 - 當集書珊諸猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、
- 以斯帖記 4:17 - 末底改往、咸遵以斯帖命而行、
- 以賽亞書 26:3 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
- 約翰福音 12:20 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
- 約翰福音 12:21 - 就加利利 伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、
- 約翰福音 12:22 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
- 詩篇 73:15 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
- 詩篇 73:16 - 我思此事、而欲悉之、視為極苦兮、
- 詩篇 73:17 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
- 使徒行傳 4:23 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
- 使徒行傳 4:24 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
- 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
- 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
- 使徒行傳 4:29 - 今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
- 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
- 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
- 使徒行傳 4:33 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
- 以斯帖記 6:1 - 是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
- 馬太福音 12:35 - 善人由內蘊之善、而發其善、惡人由內蘊之惡、而發其惡、
- 馬太福音 12:36 - 我語汝、人所出之虛言、當鞫日、莫不供之、
- 馬太福音 12:37 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
- 馬太福音 18:19 - 我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、
- 馬太福音 18:20 - 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
- 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
- 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
- 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
- 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
- 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
- 啟示錄 15:4 - 主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
- 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
- 詩篇 56:8 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、