逐節對照
- Amplified Bible - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
- 新标点和合本 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华对你们说:“儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!”你们却说:“我们在何事上藐视你的名呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华对你们说:“儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!”你们却说:“我们在何事上藐视你的名呢?”
- 当代译本 - 万军之耶和华对祭司说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我既是父亲,对我的尊敬在哪里呢?我既是主人,对我的敬畏在哪里呢?你们这些祭司藐视我的名,却说,‘我们哪里藐视你的名了?’
- 圣经新译本 - 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
- 中文标准译本 - 藐视我名的祭司们哪,万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏他的主人。我既是父亲,我当受的尊敬在哪里呢?我既是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们竟然问:‘我们是怎么藐视你名的呢?’
- 现代标点和合本 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:‘儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?’你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
- 和合本(拼音版) - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
- New International Version - “A son honors his father, and a slave his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?” says the Lord Almighty. “It is you priests who show contempt for my name. “But you ask, ‘How have we shown contempt for your name?’
- New International Reader's Version - “A son honors his father. A slave honors his master. If I am a father, where is the honor I should have? If I am a master, where is the respect you should give me?” says the Lord who rules over all. “You priests look down on me. “But you ask, ‘How have we looked down on you?’
- English Standard Version - “A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. But you say, ‘How have we despised your name?’
- New Living Translation - The Lord of Heaven’s Armies says to the priests: “A son honors his father, and a servant respects his master. If I am your father and master, where are the honor and respect I deserve? You have shown contempt for my name! “But you ask, ‘How have we ever shown contempt for your name?’
- The Message - “Isn’t it true that a son honors his father and a worker his master? So if I’m your Father, where’s the honor? If I’m your Master, where’s the respect?” God-of-the-Angel-Armies is calling you on the carpet: “You priests despise me! “You say, ‘Not so! How do we despise you?’ “By your shoddy, sloppy, defiling worship. “You ask, ‘What do you mean, “defiling”? What’s defiling about it?’
- Christian Standard Bible - “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is your fear of me? says the Lord of Armies to you priests, who despise my name.” Yet you ask, “How have we despised your name?”
- New American Standard Bible - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?’ says the Lord of armies to you, the priests who despise My name! But you say, ‘How have we despised Your name?’
- New King James Version - “A son honors his father, And a servant his master. If then I am the Father, Where is My honor? And if I am a Master, Where is My reverence? Says the Lord of hosts To you priests who despise My name. Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’
- American Standard Version - A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
- King James Version - A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
- New English Translation - “A son naturally honors his father and a slave respects his master. If I am your father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? The Lord who rules over all asks you this, you priests who make light of my name! But you reply, ‘How have we made light of your name?’
- World English Bible - “A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, ‘How have we despised your name?’
- 新標點和合本 - 「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華對你們說:「兒子孝敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,孝敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們這些藐視我名的祭司啊!」你們卻說:「我們在何事上藐視你的名呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華對你們說:「兒子孝敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,孝敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們這些藐視我名的祭司啊!」你們卻說:「我們在何事上藐視你的名呢?」
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華對祭司說:「兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我既是父親,對我的尊敬在哪裡呢?我既是主人,對我的敬畏在哪裡呢?你們這些祭司藐視我的名,卻說,『我們哪裡藐視你的名了?』
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華對你們說:“藐視我名的祭司啊!兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我若是父親,我該受的尊敬在哪裡呢?我若是主人,我應得的敬畏在哪裡呢?”你們卻說:“我們怎樣藐視了你的名呢?”
- 呂振中譯本 - 『藐視我名的祭司啊,萬軍之永恆主對你們說:兒子孝敬父親,奴僕 敬畏 主人。我既是做父親,我在哪裏得到孝敬呢?我既是做主人,我在哪裏得到敬畏呢?而你們竟說:「我們在甚麼事上藐視你的名呢?」
- 中文標準譯本 - 藐視我名的祭司們哪,萬軍之耶和華對你們說:「兒子尊敬父親,僕人敬畏他的主人。我既是父親,我當受的尊敬在哪裡呢?我既是主人,我當受的敬畏在哪裡呢?你們竟然問:『我們是怎麼藐視你名的呢?』
- 現代標點和合本 - 「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:『兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我既為父親,尊敬我的在哪裡呢?我既為主人,敬畏我的在哪裡呢?』你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、
- Nueva Versión Internacional - »El hijo honra a su padre y el siervo a su señor. Ahora bien, si soy padre, ¿dónde está el honor que merezco? Y, si soy señor, ¿dónde está el respeto que se me debe? Yo, el Señor Todopoderoso, les pregunto a ustedes, sacerdotes que desprecian mi nombre. »Y encima preguntan: “¿En qué hemos despreciado tu nombre?”
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 너희 제사장들에게 말씀하신다. “아들은 자기 아버지를 공경하고 종은 자기 주인을 공경하는 법이다. 내가 너희 아버지라면 어째서 너희는 나를 공경하지 않느냐? 내가 너희 주인이라면 어째서 너희는 나를 존경하지 않느냐? 너희는 나를 멸시하고서도 오히려 ‘우리가 어떻게 주의 이름을 멸시하였습니까?’ 하고 말한다.
- Новый Русский Перевод - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священники, бесчестящие Мое имя, Господь Сил. Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твое имя?».
- Восточный перевод - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорю вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Я, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорю вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Я, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорю вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Я, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur des armées célestes s’adresse à vous les prêtres, vous qui me méprisez : Un fils honore un père, un serviteur son maître. Si je suis votre père, où donc sont les honneurs qui me sont dus ? Si je suis votre maître, où est la crainte qui m’est due ? Et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous méprisé ? »
- リビングバイブル - 「子は父を敬い、召使は主人を敬うものだ。 わたしはあなたがたの父であり、また主人なのに、 あなたがたはわたしを少しも敬わない。 ああ、祭司たちよ、 あなたがたはわたしの名をさげすんでいる。」 「私たちがあなたを? いつあなたの名をさげすんだというのですか。」
- Nova Versão Internacional - “O filho honra seu pai, e o servo, o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem?”, pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. “São vocês que desprezam o meu nome! “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome?’
- Hoffnung für alle - Ihr Priester, der Herr, der allmächtige Gott, klagt euch an: »Ein Sohn ehrt seinen Vater und ein Diener seinen Herrn. Ihr nennt mich euren Vater, doch wo bleibt die Ehre, die mir zusteht? Ihr nennt mich euren Herrn, doch wo ist eure Ehrfurcht vor mir? Ihr habt keine Achtung vor mir, und da fragt ihr auch noch: ›Wie kommst du darauf, dass wir dich nicht achten?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán với các thầy tế lễ: “Con trai tôn kính cha mình; đầy tớ trọng vọng chủ mình. Thế mà Ta là cha, các ngươi không kính; Ta là chủ, các ngươi không trọng. Các ngươi đã tỏ ra xem thường Danh Ta. Thế mà các ngươi còn hỏi: ‘Chúng tôi xem thường Danh Chúa bao giờ?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกย่อมให้เกียรติพ่อ บ่าวย่อมให้เกียรตินาย หากเราเป็นพ่อ ไหนล่ะเกียรติที่เราควรจะได้รับ? หากเราเป็นนาย ไหนล่ะความเคารพที่เราควรจะได้รับ?” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น “ปุโรหิตทั้งหลายเอ๋ย พวกเจ้านี่แหละเหยียดหยามนามของเรา “พวกเจ้าถามเราว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายเหยียดหยามพระนามของพระองค์อย่างไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “บุตรชายให้เกียรติบิดาของเขา และผู้รับใช้ให้เกียรติเจ้านาย ถ้าเราเป็นบิดา เกียรติของเราอยู่ที่ไหน และถ้าเราเป็นเจ้านาย ความเคารพที่มีต่อเราอยู่ที่ไหน โอ บรรดาปุโรหิตเอ๋ย พวกเจ้านั่นแหละที่ดูหมิ่นนามของเรา แต่พวกเจ้าถามว่า ‘พวกเราดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร’
交叉引用
- Matthew 6:14 - For if you forgive others their trespasses [their reckless and willful sins], your heavenly Father will also forgive you.
- Matthew 6:15 - But if you do not forgive others [nurturing your hurt and anger with the result that it interferes with your relationship with God], then your Father will not forgive your trespasses.
- Jeremiah 23:11 - “For both [false] prophet and priest are ungodly (profane, polluted); Even in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
- Jeremiah 5:30 - “An appalling and horrible thing [bringing desolation and destruction] Has come to pass in the land:
- Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love [to have] it so! But what will you do when the end comes?
- Exodus 4:22 - Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, “Israel is My son, My firstborn.
- Exodus 4:23 - So I say to you, ‘Let My son go so that he may serve Me’; and if you refuse to let him go, behold, I will kill your son, your firstborn.” ’ ”
- 1 Timothy 6:1 - All who are under the yoke as bond-servants (slaves) are to regard their own masters as worthy of honor and respect so that the name of God and the teaching [about Him] will not be spoken against.
- 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters are not to be disrespectful toward them because they are brothers [in Christ], but they should serve them even better, because those who benefit from their kindly service are believers and beloved. Teach and urge these [duties and principles].
- Luke 6:36 - Be merciful (responsive, compassionate, tender) just as your [heavenly] Father is merciful.
- Luke 10:29 - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
- Deuteronomy 5:16 - ‘Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that your days [on the earth] may be prolonged and so that it may go well with you in the land which the Lord your God gives you.
- 1 Samuel 2:28 - Moreover, I selected him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up to My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me. And [from then on] I gave to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel.
- 1 Samuel 2:29 - Why then do you kick at (despise) My sacrifice and My offering which I commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, by fattening yourselves with the choicest part of every offering of My people Israel?’
- 1 Samuel 2:30 - Therefore the Lord God of Israel declares, ‘I did indeed say that your house and that of [Aaron] your father would walk [in priestly service] before Me forever.’ But now the Lord declares, ‘Far be it from Me—for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be insignificant and contemptible.
- Jeremiah 2:21 - Yet I had planted you [O house of Israel as] a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned against Me Into degenerate shoots of a foreign and wild vine [alien to Me]?
- Jeremiah 2:22 - For though you wash yourself with lye And use much soap, The stain of your guilt is [still] before Me [and you are soiled and dirty],” says the Lord God.
- Matthew 15:6 - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
- Malachi 2:8 - But as for you [priests], you have turned from the way and you have caused many to stumble by your instruction [in the law]. You have violated the covenant of Levi,” says the Lord of hosts.
- Malachi 3:7 - “Yet from the days of your fathers you have turned away from My statutes and ordinances and have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the Lord of hosts. “But you say, ‘How shall we return?’
- Malachi 3:8 - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
- Proverbs 30:11 - There is a generation (class of people) that curses its father And does not bless its mother.
- Jeremiah 31:9 - They will come with weeping [in repentance and for joy], And by [their] prayer [for the future] I will lead them; I will make them walk by streams of waters, On a straight path in which they will not stumble, For I am a Father to Israel, And Ephraim (Israel) is My firstborn.”
- Ezekiel 22:26 - Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things. They have made no distinction between the holy (sacred) and the profane (secular), they have not taught [people] the difference between the unclean and the clean; and they hide their eyes from My Sabbaths, and I am profaned among them.
- Luke 18:20 - You know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not testify falsely, Honor your father and your mother.’ ”
- Hosea 5:1 - Hear this and pay close attention, O priests! Give heed, O house of Israel! Listen, O house of the king! For the [pronounced] judgment pertains to you and is meant for you to hear, Because you have been a snare at Mizpah And a net spread out over Tabor (military strongholds on either side of the Jordan River).
- Mark 10:19 - You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not testify falsely, Do not defraud, Honor your father and mother.’ ”
- Matthew 15:4 - For God said [through Moses], ‘Honor your father and mother,’ and, ‘He who speaks evil of or insults or treats improperly father or mother is to be put to death.’
- Titus 2:9 - Urge bond-servants to be subject to their own masters in everything, to be pleasing and not talk back,
- Titus 2:10 - not stealing [things, regardless of value], but proving themselves trustworthy, so that in every respect they will adorn and do credit to the teaching of God our Savior.
- Leviticus 19:3 - Each of you shall respect his mother and his father, and you shall keep My Sabbaths; I am the Lord your God.
- Matthew 6:9 - “Pray, then, in this way: ‘Our Father, who is in heaven, Hallowed be Your name.
- Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother [with respect and gratitude]’; and, ‘He who speaks evil of his father or mother must be put to death’;
- Matthew 7:21 - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father who is in heaven.
- Matthew 19:19 - Honor your father and mother; and love your neighbor as yourself” [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].
- Ephesians 6:2 - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
- Isaiah 64:8 - Yet, O Lord, You are our Father; We are the clay, and You our Potter, And we all are the work of Your hand.
- Hosea 4:6 - My people are destroyed for lack of knowledge [of My law, where I reveal My will]. Because you [the priestly nation] have rejected knowledge, I will also reject you from being My priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
- Proverbs 30:17 - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young vultures will devour it.
- Malachi 2:14 - But you say, “Why [does He reject it]?” Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously. Yet she is your marriage companion and the wife of your covenant [made by your vows].
- Malachi 2:15 - But not one has done so who has a remnant of the Spirit. And what did that one do while seeking a godly offspring? Take heed then to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of your youth.
- Malachi 2:16 - “For I hate divorce,” says the Lord, the God of Israel, “and him who covers his garment with wrong and violence,” says the Lord of hosts. “Therefore keep watch on your spirit, so that you do not deal treacherously [with your wife].”
- Malachi 2:17 - You have wearied the Lord with your words. But you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or [by asking], “Where is the God of justice?”
- Malachi 3:13 - “Your words have been harsh against Me,” says the Lord. “But you say, ‘What have we spoken against You?’
- Malachi 3:14 - You have said, ‘It is useless to serve God. What profit is it if we keep His ordinances, and walk around like mourners before the Lord of hosts?
- Hosea 12:8 - Ephraim said, “I have indeed become rich [and powerful as a nation]; I have found wealth for myself. In all my labors they will not find in me Any wickedness that would be sin.”
- John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
- John 13:14 - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
- John 13:15 - For I gave you [this as] an example, so that you should do [in turn] as I did to you.
- John 13:16 - I assure you and most solemnly say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- John 13:17 - If you know these things, you are blessed [happy and favored by God] if you put them into practice [and faithfully do them].
- 1 Peter 1:17 - If you address as Father, the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in [reverent] fear [of Him] and with profound respect for Him throughout the time of your stay on earth.
- Isaiah 1:2 - Hear, O heavens, and listen, O earth; For the Lord has spoken: “I have reared and brought up sons, But they have rebelled against Me and have broken away.
- 1 Peter 2:17 - Show respect for all people [treat them honorably], love the brotherhood [of believers], fear God, honor the king.
- 1 Peter 2:18 - Servants, be submissive to your masters with all [proper] respect, not only to those who are good and kind, but also to those who are unreasonable.
- 1 Peter 2:19 - For this finds favor, if a person endures the sorrow of suffering unjustly because of an awareness of [the will of] God.
- Exodus 20:12 - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
- Luke 6:46 - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?