Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.
  • 新标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 当代译本 - 使徒就出发,走遍各个乡村,到处宣扬福音,医治病人。
  • 圣经新译本 - 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
  • New International Version - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • New International Reader's Version - So the 12 disciples left. They went from village to village. They announced the good news and healed people everywhere.
  • English Standard Version - And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New Living Translation - So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • The Message - Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.
  • New American Standard Bible - And as they were leaving, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New King James Version - So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Amplified Bible - So they began going from village to village, preaching the gospel and healing the sick everywhere.
  • American Standard Version - And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
  • King James Version - And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  • New English Translation - Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • World English Bible - They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 當代譯本 - 使徒就出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,醫治病人。
  • 聖經新譯本 - 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去,走遍各村莊,各處傳福音治病。
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去,走遍各村莊到處傳福音,使人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 文理和合譯本 - 其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
  • Nueva Versión Internacional - Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 여러 마을을 돌아다니며 기쁜 소식을 전하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. ( Мат. 14:1-2 ; Мк. 6:14-16 )
  • Восточный перевод - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle de l’Evangile et guérissaient les malades.
  • リビングバイブル - 弟子たちは村々を巡り、福音を伝え、病人をいやして歩きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort. Überall verkündeten sie die rettende Botschaft und heilten die Kranken. ( Matthäus 14,1‒2 ; Markus 6,14‒16 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đi khắp các làng, công bố Phúc Âm và chữa lành người bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านต่างๆ เพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกหนทุกแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​สาวก​จึง​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​และ​รักษา​ผู้​คน​ทุก​แห่งหน
交叉引用
  • Mark 16:20 - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • Acts 5:15 - As a result, they would carry the sick out into the streets and lay them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on some of them.
  • Acts 4:30 - while you stretch out your hand for healing, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • Mark 6:12 - So they went out and preached that people should repent.
  • Mark 6:13 - They drove out many demons, anointed many sick people with oil and healed them.
  • Luke 9:1 - Summoning the Twelve, he gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
  • Luke 9:2 - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.
  • 新标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 当代译本 - 使徒就出发,走遍各个乡村,到处宣扬福音,医治病人。
  • 圣经新译本 - 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
  • New International Version - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • New International Reader's Version - So the 12 disciples left. They went from village to village. They announced the good news and healed people everywhere.
  • English Standard Version - And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New Living Translation - So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • The Message - Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.
  • New American Standard Bible - And as they were leaving, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New King James Version - So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Amplified Bible - So they began going from village to village, preaching the gospel and healing the sick everywhere.
  • American Standard Version - And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
  • King James Version - And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  • New English Translation - Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • World English Bible - They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 當代譯本 - 使徒就出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,醫治病人。
  • 聖經新譯本 - 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去,走遍各村莊,各處傳福音治病。
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去,走遍各村莊到處傳福音,使人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 文理和合譯本 - 其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
  • Nueva Versión Internacional - Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 여러 마을을 돌아다니며 기쁜 소식을 전하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. ( Мат. 14:1-2 ; Мк. 6:14-16 )
  • Восточный перевод - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle de l’Evangile et guérissaient les malades.
  • リビングバイブル - 弟子たちは村々を巡り、福音を伝え、病人をいやして歩きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort. Überall verkündeten sie die rettende Botschaft und heilten die Kranken. ( Matthäus 14,1‒2 ; Markus 6,14‒16 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đi khắp các làng, công bố Phúc Âm và chữa lành người bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านต่างๆ เพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกหนทุกแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​สาวก​จึง​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​และ​รักษา​ผู้​คน​ทุก​แห่งหน
  • Mark 16:20 - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • Acts 5:15 - As a result, they would carry the sick out into the streets and lay them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on some of them.
  • Acts 4:30 - while you stretch out your hand for healing, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • Mark 6:12 - So they went out and preached that people should repent.
  • Mark 6:13 - They drove out many demons, anointed many sick people with oil and healed them.
  • Luke 9:1 - Summoning the Twelve, he gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
  • Luke 9:2 - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
聖經
資源
計劃
奉獻