逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們就往別的村莊去了。
- 新标点和合本 - 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有55节首句,56节末句)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们就往别的村庄去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们就往别的村庄去了。
- 当代译本 - 接着,一行人改道去另一个村子。
- 圣经新译本 - 然后他们就往别的村庄去了。
- 中文标准译本 - 于是他们往别的村子去了。
- 现代标点和合本 - 人子来不是要灭人的性命 ,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
- 和合本(拼音版) - 人子来不是要灭人的性命 ,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了 。
- New International Version - Then he and his disciples went to another village.
- New International Reader's Version - Then Jesus and his disciples went on to another village.
- English Standard Version - And they went on to another village.
- New Living Translation - So they went on to another village.
- Christian Standard Bible - and they went to another village.
- New American Standard Bible - And they went on to another village.
- New King James Version - For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.
- Amplified Bible - for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.”] And they journeyed on to another village.
- American Standard Version - And they went to another village.
- King James Version - For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
- New English Translation - and they went on to another village.
- World English Bible - For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
- 新標點和合本 - 人子來不是要滅人的性命(性命:或譯靈魂;下同),是要救人的性命。」說着就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們就往別的村莊去了。
- 當代譯本 - 接著,一行人改道去另一個村子。
- 聖經新譯本 - 然後他們就往別的村莊去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們往別的村子去了。
- 現代標點和合本 - 人子來不是要滅人的性命 ,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。
- 文理和合譯本 - 遂往他鄉、○
- 文理委辦譯本 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』 乃折往他村。
- Nueva Versión Internacional - Luego siguieron la jornada a otra aldea.
- 현대인의 성경 - 함께 다른 마을로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение . ( Мат. 8:19-22 )
- Восточный перевод - И они пошли в другое селение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пошли в другое селение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пошли в другое селение.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver .] Ils se rendirent alors à un autre village.
- リビングバイブル - そして、一行は別の村に向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- Nova Versão Internacional - e foram para outro povoado. ( Mt 8.19-22 )
- Hoffnung für alle - Dann gingen sie in ein anderes Dorf. ( Matthäus 8,19‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi dẫn môn đệ qua làng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ว พวกเขาพากันไปยังอีกหมู่บ้านหนึ่ง ( มธ.8:19-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกจึงไปยังหมู่บ้านอื่น
交叉引用
- 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 路加福音 23:34 - 這時,耶穌說:「父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。」 〕士兵就抽籤分他的衣服。
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
- 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
- 路加福音 6:27 - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
- 路加福音 6:28 - 要祝福詛咒你們的人!要為凌辱你們的人禱告!
- 路加福音 6:29 - 有人打你的臉,連另一邊也由他打。有人拿你的外衣,連內衣也由他拿去。
- 路加福音 6:30 - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 路加福音 6:31 - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 約翰福音 12:47 - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 提摩太前書 1:15 - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
- 約翰福音 3:17 - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
- 馬太福音 18:10 - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
- 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。
- 彼得前書 2:21 - 你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。
- 彼得前書 2:22 - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
- 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」