Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:52 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 新标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 当代译本 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 圣经新译本 - 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 现代标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本(拼音版) - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • New International Version - And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • New International Reader's Version - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
  • English Standard Version - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • New Living Translation - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers ahead of himself, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
  • New American Standard Bible - and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
  • New King James Version - and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Amplified Bible - He sent messengers on ahead of Him, and they went into a Samaritan village to make arrangements for Him;
  • American Standard Version - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • King James Version - And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • New English Translation - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
  • World English Bible - and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
  • 新標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 當代譯本 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 聖經新譯本 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 呂振中譯本 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
  • 中文標準譯本 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 現代標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 文理和合譯本 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
  • 文理委辦譯本 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • Nueva Versión Internacional - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 사자들을 앞서 보내셨다. 그들은 가다가 예수님을 위해 준비하려고 사마리아 사람의 마을로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • Восточный перевод - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из сомарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • リビングバイブル - そんなある日、イエスはあらかじめ使いを出して、サマリヤ人の村で泊まろうとなさいましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai mấy người đi trước, vào một làng Sa-ma-ri sửa soạn chỗ trọ cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งคนไปล่วงหน้า พวกเขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อมสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ล่วงหน้า​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​ของ​ชาว​สะมาเรีย เพื่อ​เตรียม​สิ่ง​ต่างๆ ให้​พร้อม
交叉引用
  • 约翰福音 8:48 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 列王纪下 17:24 - 亚述王从巴比伦、古它、阿瓦、哈马和西法瓦音迁移人过来,安置在撒玛利亚的城镇,取代以色列子民。这些人就占有了撒玛利亚,住在它的城镇。
  • 列王纪下 17:25 - 这些人开始在那里居住时,不敬畏耶和华,耶和华就派遣狮子到他们中间,咬死他们中间的一些人。
  • 列王纪下 17:26 - 有人禀告亚述王,说:“你所迁徙并安置在撒玛利亚城镇的那些国民,不知道当地之神的规矩,神就派遣狮子到他们中间。看哪,狮子把他们咬死了,因为他们不知道当地之神的规矩。”
  • 列王纪下 17:27 - 亚述王就吩咐说:“派去一个从那地掳来的祭司,让他去住在那里,指教他们当地之神的规矩。”
  • 列王纪下 17:28 - 于是有一个从撒玛利亚被掳去的祭司回来住在伯特利,指教他们如何敬畏耶和华。
  • 列王纪下 17:29 - 可是各国各族的人仍然制造自己的神像,放在撒玛利亚人建造的高所庙宇里;各国各族的人在所住的城镇都这样做。
  • 列王纪下 17:30 - 巴比伦人制造疏割比讷,古它人制造匿甲,哈马人制造亚示玛,
  • 列王纪下 17:31 - 亚瓦人制造尼布哈兹和塔珥塔克,西法瓦音人把儿女用火焚烧给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
  • 列王纪下 17:32 - 他们既畏惧耶和华,又从他们各类的人中为自己设立高所的祭司,在高所的庙宇里为他们服事。
  • 列王纪下 17:33 - 他们又畏惧耶和华,又照着被迁移之前本国的习俗来敬拜他们的神明。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
  • 路加福音 7:27 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听说那些回归的掳民在为耶和华以色列的神重建圣殿,
  • 以斯拉记 4:2 - 就来见所罗巴伯和各父系的首领,对他们说:“让我们与你们一同建造吧!我们也像你们一样寻求你们的神,从亚述王以撒哈顿把我们迁到这里的日子以来,我们一直都向你们的神献祭。”
  • 以斯拉记 4:3 - 但所罗巴伯和耶书亚以及以色列其余的父系首领对他们说:“我们为我们的神建造殿宇,与你们无关;我们是照着波斯的王——居鲁士王所吩咐的,要自己为耶和华以色列的神建造。”
  • 以斯拉记 4:4 - 于是,当地的人就使犹大民众的手发软,阻挠他们建造,
  • 以斯拉记 4:5 - 还收买官员来反对他们,破坏他们的工程计划。在波斯王居鲁士的所有日子里,一直到波斯王大流士执政时,都是这样。
  • 路加福音 17:16 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 新标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 当代译本 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 圣经新译本 - 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 现代标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本(拼音版) - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • New International Version - And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • New International Reader's Version - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
  • English Standard Version - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • New Living Translation - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers ahead of himself, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
  • New American Standard Bible - and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
  • New King James Version - and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Amplified Bible - He sent messengers on ahead of Him, and they went into a Samaritan village to make arrangements for Him;
  • American Standard Version - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • King James Version - And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • New English Translation - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
  • World English Bible - and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
  • 新標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 當代譯本 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 聖經新譯本 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 呂振中譯本 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
  • 中文標準譯本 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 現代標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 文理和合譯本 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
  • 文理委辦譯本 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • Nueva Versión Internacional - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 사자들을 앞서 보내셨다. 그들은 가다가 예수님을 위해 준비하려고 사마리아 사람의 마을로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • Восточный перевод - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из сомарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • リビングバイブル - そんなある日、イエスはあらかじめ使いを出して、サマリヤ人の村で泊まろうとなさいましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai mấy người đi trước, vào một làng Sa-ma-ri sửa soạn chỗ trọ cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งคนไปล่วงหน้า พวกเขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อมสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ล่วงหน้า​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​ของ​ชาว​สะมาเรีย เพื่อ​เตรียม​สิ่ง​ต่างๆ ให้​พร้อม
  • 约翰福音 8:48 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 列王纪下 17:24 - 亚述王从巴比伦、古它、阿瓦、哈马和西法瓦音迁移人过来,安置在撒玛利亚的城镇,取代以色列子民。这些人就占有了撒玛利亚,住在它的城镇。
  • 列王纪下 17:25 - 这些人开始在那里居住时,不敬畏耶和华,耶和华就派遣狮子到他们中间,咬死他们中间的一些人。
  • 列王纪下 17:26 - 有人禀告亚述王,说:“你所迁徙并安置在撒玛利亚城镇的那些国民,不知道当地之神的规矩,神就派遣狮子到他们中间。看哪,狮子把他们咬死了,因为他们不知道当地之神的规矩。”
  • 列王纪下 17:27 - 亚述王就吩咐说:“派去一个从那地掳来的祭司,让他去住在那里,指教他们当地之神的规矩。”
  • 列王纪下 17:28 - 于是有一个从撒玛利亚被掳去的祭司回来住在伯特利,指教他们如何敬畏耶和华。
  • 列王纪下 17:29 - 可是各国各族的人仍然制造自己的神像,放在撒玛利亚人建造的高所庙宇里;各国各族的人在所住的城镇都这样做。
  • 列王纪下 17:30 - 巴比伦人制造疏割比讷,古它人制造匿甲,哈马人制造亚示玛,
  • 列王纪下 17:31 - 亚瓦人制造尼布哈兹和塔珥塔克,西法瓦音人把儿女用火焚烧给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
  • 列王纪下 17:32 - 他们既畏惧耶和华,又从他们各类的人中为自己设立高所的祭司,在高所的庙宇里为他们服事。
  • 列王纪下 17:33 - 他们又畏惧耶和华,又照着被迁移之前本国的习俗来敬拜他们的神明。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
  • 路加福音 7:27 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听说那些回归的掳民在为耶和华以色列的神重建圣殿,
  • 以斯拉记 4:2 - 就来见所罗巴伯和各父系的首领,对他们说:“让我们与你们一同建造吧!我们也像你们一样寻求你们的神,从亚述王以撒哈顿把我们迁到这里的日子以来,我们一直都向你们的神献祭。”
  • 以斯拉记 4:3 - 但所罗巴伯和耶书亚以及以色列其余的父系首领对他们说:“我们为我们的神建造殿宇,与你们无关;我们是照着波斯的王——居鲁士王所吩咐的,要自己为耶和华以色列的神建造。”
  • 以斯拉记 4:4 - 于是,当地的人就使犹大民众的手发软,阻挠他们建造,
  • 以斯拉记 4:5 - 还收买官员来反对他们,破坏他们的工程计划。在波斯王居鲁士的所有日子里,一直到波斯王大流士执政时,都是这样。
  • 路加福音 17:16 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
聖經
資源
計劃
奉獻