逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้คนไม่ต้อนรับท่าน เมื่อออกจากเมืองนั้นจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานกล่าวโทษเขา”
- 新标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 当代译本 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
- 圣经新译本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
- 中文标准译本 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
- 现代标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本(拼音版) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- New International Version - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New International Reader's Version - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
- English Standard Version - And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- New Living Translation - And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- Christian Standard Bible - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- New American Standard Bible - And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New King James Version - And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
- Amplified Bible - And as for all those who do not welcome you, when you leave that city, shake the dust off your feet [breaking all ties with them] as a testimony against them [that they rejected My message].”
- American Standard Version - And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
- King James Version - And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
- New English Translation - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- World English Bible - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
- 新標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 當代譯本 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
- 聖經新譯本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
- 呂振中譯本 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
- 中文標準譯本 - 如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
- 現代標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 文理和合譯本 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
- 文理委辦譯本 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
- Nueva Versión Internacional - Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un testimonio contra sus habitantes».
- 현대인의 성경 - 만일 사람들이 너희를 영접하지 않거든 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
- Новый Русский Перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux.
- リビングバイブル - もし、町の人たちがあなたがたのことばに耳を貸さないなら、急いでその町から出なさい。その時は、彼らが神を拒んだという証拠に、足のちりを払い落としなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
- Hoffnung für alle - Seid ihr aber in einer Stadt nicht willkommen, dann geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าไม่มีผู้ใดต้อนรับ ก็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเจ้าเวลาที่ไปจากเมืองนั้น เพื่อแสดงถึงความผิดของเขาว่า พระเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
交叉引用
- มัทธิว 10:18 - ท่านจะถูกนำตัวไปพบบรรดาผู้ว่าการและกษัตริย์ในฐานะพยานแก่พวกเขาและคนต่างชาติเพราะเรา
- ลูกา 5:14 - แล้วพระเยซูทรงกำชับเขาว่า “อย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่เจ้าหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
- มาระโก 9:37 - “ผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา และผู้ที่ต้อนรับเราก็ไม่ได้ต้อนรับเราเท่านั้นแต่ต้อนรับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามาด้วย” ( ลก.9:49 , 50 )
- ลูกา 9:48 - แล้วตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยนี้ในนามของเรา ก็ต้อนรับเรา และผู้ที่ต้อนรับเรา ก็ต้อนรับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา เพราะผู้เล็กน้อยที่สุดในหมู่พวกท่านทั้งปวง ก็คือผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด”
- เนหะมีย์ 5:13 - แล้วข้าพเจ้ายังสะบัดชายเสื้อคลุมของข้าพเจ้าและลั่นวาจาว่า “ใครไม่รักษาคำสัญญานี้ ขอให้พระเจ้าสลัดบ้านและทรัพย์สินของเขาออกไปอย่างนี้ ให้เขาถูกสลัดออกไปจนหมดเนื้อหมดตัว!” แล้วประชากรทั้งหมดขานรับว่า “อาเมน” และสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คนทั้งหลายก็ทำตามที่สัญญาไว้
- ลูกา 10:16 - “ผู้ที่ฟังพวกท่านก็ฟังเรา ผู้ที่ไม่ยอมรับพวกท่าน ก็ไม่ยอมรับเรา ผู้ที่ไม่ยอมรับเรา ก็ไม่ยอมรับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา”
- ลูกา 9:53 - แต่ผู้คนที่นั่นไม่ต้อนรับพระองค์ เพราะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- ลูกา 9:54 - เมื่อยากอบกับยอห์นสาวกของพระองค์เห็นเช่นนี้ก็ทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงต้องการให้พวกข้าพระองค์ขอไฟจากสวรรค์ลงมาทำลายพวกเขาหรือไม่ ?”
- ลูกา 9:55 - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
- ลูกา 9:56 - แล้ว พวกเขาพากันไปยังอีกหมู่บ้านหนึ่ง ( มธ.8:19-22 )
- ลูกา 10:10 - แต่เมื่อไปยังเมืองใดที่ไม่มีใครต้อนรับ จงไปที่กลางถนนและกล่าวว่า
- ลูกา 10:11 - ‘แม้แต่ฝุ่นของเมืองของท่านซึ่งติดอยู่ที่เท้าของเรา เรายังเช็ดออกเป็นการกล่าวโทษท่าน แต่กระนั้นจงแน่ใจในข้อนี้ คืออาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้แล้ว’
- ลูกา 10:12 - เราบอกท่านว่า ในวันนั้นโทษของเมืองโสโดมจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น”
- มาระโก 6:11 - หากที่ไหนไม่ต้อนรับหรือไม่รับฟัง เมื่อจะไปจากที่นั่นก็จงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานปรักปรำเขา”
- มัทธิว 10:14 - หากผู้ใดไม่ต้อนรับหรือฟังคำของท่านจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเมื่อออกจากบ้านนั้นหรือเมืองนั้น
- มัทธิว 10:15 - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมและโกโมราห์ยังเบากว่าโทษของเมืองนั้น
- กิจการของอัครทูต 13:51 - ดังนั้นทั้งสองจึงสะบัดฝุ่นจากเท้าเป็นการประท้วงพวกเขาแล้วไปยังเมืองอิโคนียูม
- กิจการของอัครทูต 18:6 - แต่เมื่อพวกยิวต่อต้านและทำต่อเปาโลอย่างหยาบช้า เขาก็สะบัดเสื้อผ้าแสดงการประท้วงและกล่าวว่า “ให้พวกท่านรับผิดชอบการตัดสินใจของท่านเองเถิด! ข้าพเจ้าพ้นความรับผิดชอบแล้วตั้งแต่นี้ต่อไปข้าพเจ้าจะไปหาคนต่างชาติ”