逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
- 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
- New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
- English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
- New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
- The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
- Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
- New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
- New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
- Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
- American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
- King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
- World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
- 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
- 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
- Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
- Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
- リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเริ่มถกเถียงกันว่าใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในจำนวนพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 22:24 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
- 路加福音 22:25 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
- 路加福音 22:26 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
- 路加福音 22:27 - 夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中、則如侍奉者也。
- 羅馬書 12:10 - 兄弟之愛、親切尚矣;相敬之道、禮讓為先。
- 羅馬書 12:3 - 吾憑所受聖寵、勸爾人人、切弗自估過高、務須各依天主所賦之信德平心自衡。
- 腓立比書 2:14 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、
- 加拉太書 5:21 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
- 加拉太書 5:25 - 吾人既恃聖神而生、亦應依聖神之默感而行、
- 加拉太書 5:26 - 不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
- 路加福音 14:7 - 時耶穌見被邀之客、紛紛自占上座、乃曉喻之曰:
- 路加福音 14:8 - 『爾赴婚筵、勿登首座、誠恐客中有尊於爾者、
- 路加福音 14:9 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
- 路加福音 14:10 - 是故、爾被邀時、宜自居末座、主人至、乃曰:「吾友、請升、」爾則見榮於同席之前矣。
- 路加福音 14:11 - 蓋自尊者必見抑、而自謙者必見升也。』
- 馬太福音 23:6 - 宴則首座、會則高居、
- 馬太福音 23:7 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
- 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
- 馬太福音 20:20 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰:『何求?』對曰:『請命我二子、在爾國中、一坐爾右、一坐爾左。』
- 馬太福音 20:22 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
- 約翰三書 1:9 - 予曾致書於教會、而好作領袖之 丟特非 、拒吾人於千里以外、且以惡言相加;
- 馬可福音 9:33 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
- 馬可福音 9:34 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐而訓十二徒曰:『欲居先者、當居其殿、為眾供役。』
- 馬可福音 9:36 - 乃引一孩提、置諸徒間、納之懷中、而謂其徒
- 馬可福音 9:37 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
- 馬太福音 18:1 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
- 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
- 馬太福音 18:4 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
- 馬太福音 18:5 - 凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。