逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
- 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
- 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
- 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
- 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
- New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
- English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
- New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
- Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
- New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
- New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
- Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
- American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
- King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
- New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
- World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
- 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
- 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
- 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
- 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
- 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
- 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
- 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
- リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
- Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้อ้อนวอนให้สาวกของท่านขับไล่มันไปเสีย แต่พวกเขาทำไม่ได้”
交叉引用
- 2 Reyes 4:31 - Guiezi, que se había adelantado, llegó y colocó el bastón sobre la cara del niño, pero este no respondió ni dio ninguna señal de vida. Por tanto, Guiezi volvió para encontrarse con Eliseo y le dijo: —El niño no despierta.
- Lucas 10:17 - Cuando los setenta y dos regresaron, dijeron contentos: —Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre.
- Lucas 10:18 - —Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo —respondió él—.
- Lucas 10:19 - Sí, les he dado autoridad a ustedes para pisotear serpientes y escorpiones y vencer todo el poder del enemigo; nada les podrá hacer daño.
- Mateo 17:20 - —Por la poca fe que tienen —les respondió—. Les aseguro que, si tuvieran fe tan pequeña como un grano de mostaza, podrían decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladaría. Para ustedes nada sería imposible.
- Hechos 19:13 - Algunos judíos que andaban expulsando espíritus malignos intentaron invocar sobre los endemoniados el nombre del Señor Jesús. Decían: «¡En el nombre de Jesús, a quien Pablo predica, les ordeno que salgan!»
- Hechos 19:14 - Esto lo hacían siete hijos de un tal Esceva, que era uno de los jefes de los sacerdotes judíos.
- Hechos 19:15 - Un día el espíritu maligno les replicó: «Conozco a Jesús, y sé quién es Pablo, pero ustedes ¿quiénes son?»
- Hechos 19:16 - Y abalanzándose sobre ellos, el hombre que tenía el espíritu maligno los dominó a todos. Los maltrató con tanta violencia que huyeron de la casa desnudos y heridos.
- Lucas 9:1 - Habiendo reunido a los doce, Jesús les dio poder y autoridad para expulsar a todos los demonios y para sanar enfermedades.