Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 当代译本 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • New International Version - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
  • English Standard Version - And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • New Living Translation - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, stay there and leave from there.
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
  • New King James Version - “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, stay there until you leave that city [to go to another].
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • King James Version - And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • New English Translation - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
  • World English Bible - Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 當代譯本 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,就要住在那裡,也要從那裡再出發。
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 文理委辦譯本 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
  • Nueva Versión Internacional - En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 거기서 머물러라.
  • Новый Русский Перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
  • リビングバイブル - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็​จง​อยู่​ที่​นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง
交叉引用
  • 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
  • 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 当代译本 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • New International Version - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
  • English Standard Version - And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • New Living Translation - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, stay there and leave from there.
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
  • New King James Version - “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, stay there until you leave that city [to go to another].
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • King James Version - And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • New English Translation - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
  • World English Bible - Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
  • 當代譯本 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,就要住在那裡,也要從那裡再出發。
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 文理委辦譯本 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
  • Nueva Versión Internacional - En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 거기서 머물러라.
  • Новый Русский Перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
  • リビングバイブル - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็​จง​อยู่​ที่​นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง
  • 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
  • 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
聖經
資源
計劃
奉獻