逐節對照
- Nueva Versión Internacional - En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
- 新标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
- 当代译本 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
- 圣经新译本 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
- 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
- 现代标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- New International Version - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
- New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
- English Standard Version - And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
- New Living Translation - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
- Christian Standard Bible - Whatever house you enter, stay there and leave from there.
- New American Standard Bible - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
- New King James Version - “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
- Amplified Bible - Whatever house you enter, stay there until you leave that city [to go to another].
- American Standard Version - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
- King James Version - And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
- New English Translation - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
- World English Bible - Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
- 新標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
- 當代譯本 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
- 聖經新譯本 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
- 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,就要住在那裡,也要從那裡再出發。
- 現代標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
- 文理和合譯本 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
- 文理委辦譯本 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
- 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 거기서 머물러라.
- Новый Русский Перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
- リビングバイブル - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- Nova Versão Internacional - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเข้าไปในบ้านใครก็จงอยู่ที่นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมือง
交叉引用
- Marcos 6:10 - Y añadió: «Cuando entren en una casa, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
- Lucas 10:5 - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
- Lucas 10:6 - Si hay allí alguien digno de paz, gozará de ella; y, si no, la bendición no se cumplirá.
- Lucas 10:7 - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
- Lucas 10:8 - »Cuando entren en un pueblo y los reciban, coman lo que les sirvan.
- Mateo 10:11 - »En cualquier pueblo o aldea donde entren, busquen a alguien que merezca recibirlos, y quédense en su casa hasta que se vayan de ese lugar.
- Hechos 16:15 - Cuando fue bautizada con su familia, nos hizo la siguiente invitación: «Si ustedes me consideran creyente en el Señor, vengan a hospedarse en mi casa». Y nos persuadió.