逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,就要住在那裡,也要從那裡再出發。
- 新标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
- 当代译本 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
- 圣经新译本 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
- 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
- 现代标点和合本 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- New International Version - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
- New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
- English Standard Version - And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
- New Living Translation - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
- Christian Standard Bible - Whatever house you enter, stay there and leave from there.
- New American Standard Bible - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
- New King James Version - “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
- Amplified Bible - Whatever house you enter, stay there until you leave that city [to go to another].
- American Standard Version - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
- King James Version - And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
- New English Translation - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
- World English Bible - Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
- 新標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。
- 當代譯本 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
- 聖經新譯本 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
- 現代標點和合本 - 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
- 文理和合譯本 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
- 文理委辦譯本 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
- Nueva Versión Internacional - En cualquier casa que entren, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
- 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 거기서 머물러라.
- Новый Русский Перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
- リビングバイブル - どの町でも、ずっと同じ家に泊まりなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- Nova Versão Internacional - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเข้าไปในบ้านใครก็จงอยู่ที่นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมือง
交叉引用
- 馬可福音 6:10 - 他又對他們說:「無論在哪裡,你們進了一家,就要住在哪裡,直到離開那地方。
- 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
- 路加福音 10:6 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
- 路加福音 10:7 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
- 馬太福音 10:11 - 「你們無論進哪個城鎮或鄉村,要查問其中配得的人,就住在他那裡,直到你們離去。
- 使徒行傳 16:15 - 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒 ,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。