Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:29 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
  • 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
  • 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
  • English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
  • New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
  • New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
  • American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
  • King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
  • World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
  • 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
  • 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
  • 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
  • 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
  • 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
  • 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
交叉引用
  • イザヤ書 53:2 - 主の目には、彼は不毛の地に芽を吹いた 柔らかな新芽のようで、 私たちの目には、 心引かれるものは何一つなく、 慕うようなものもありません。
  • ピリピ人への手紙 3:7 - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
  • ヨハネの福音書 1:14 - キリストは人間となり、この地上で私たちと共に生活なさいました。彼は恵みと真実のお方でした。私たちは、この方の栄光を目のあたりにしました。それは天の父である神の、ひとり子としての栄光でした。
  • ヨハネの黙示録 20:11 - また私は、大きな白い王座と、そこに座っておられる方とを見ました。地も空も、その方の顔を避けて逃げ出し、影も形もなくなってしまいました。
  • ヨハネの黙示録 1:13 - そして、その燭台の真ん中に、一人の人が立っていました。その方は、「人の子」と呼ばれるイエスのようであり、長い衣をまとって、胸には金の帯を締めていました。
  • ヨハネの黙示録 1:14 - その髪は羊毛か雪のように真っ白で、目は燃える炎のように、鋭く光っていました。
  • ヨハネの黙示録 1:15 - 足は、みがきあげられた真鍮のように輝き、声は、海岸に押し寄せる大波のとどろきのようでした。
  • ヨハネの黙示録 1:16 - この方は、右手に七つの星をつかみ、口には鋭い両刃の剣をくわえ、顔は澄みきった青空の太陽のように輝いていました。
  • マルコの福音書 16:12 - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:16 - 主イエス・キリストの力と再臨(キリストが再び地上に来られること)について話してきましたが、それは、私たちがうまく考え出した作り話ではありません。私はこの目で、キリストの輝きと栄光をはっきり見たのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:17 - キリストが聖なる山の上で、父なる神から誉れと栄光とを受けて輝かれた時、私はその場に居合わせました。その時、「これこそわたしの愛する子、わたしの大いなる喜び」と、栄光にあふれる厳かな声が天から響くのを、私ははっきり聞いたのです。
  • 使徒の働き 6:15 - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
  • イザヤ書 33:17 - あなたの目は美しく着飾った王を見、 はるかかなたの御国を見ます。
  • 出エジプト記 34:29 - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
  • 出エジプト記 34:30 - 彼の顔の輝きを見て、アロンをはじめ、人々はそばに行くのを恐れました。
  • 出エジプト記 34:31 - モーセに呼ばれてやっとアロンと指導者たちは来て、彼と話しました。
  • 出エジプト記 34:32 - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
  • 出エジプト記 34:33 - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • 出エジプト記 34:34 - 主と話すために天幕に入る時はいつでもベールを取り、外へ出るまでそのままにしていました。そして、神から示されたことは全部人々に伝えました。
  • 出エジプト記 34:35 - 外に出て来る彼の顔を見ると光り輝いていました。そこでまた、彼は主と語るために天幕に入るまでベールをかけました。
  • マタイの福音書 17:2 - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
  • マルコの福音書 9:2 - それから六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、山に登られました。すると突然、イエスの顔が栄光に輝き、
  • マルコの福音書 9:3 - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
  • 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
  • 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
  • English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
  • New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
  • New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
  • American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
  • King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
  • World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
  • 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
  • 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
  • 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
  • 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
  • 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
  • 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
  • イザヤ書 53:2 - 主の目には、彼は不毛の地に芽を吹いた 柔らかな新芽のようで、 私たちの目には、 心引かれるものは何一つなく、 慕うようなものもありません。
  • ピリピ人への手紙 3:7 - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
  • ヨハネの福音書 1:14 - キリストは人間となり、この地上で私たちと共に生活なさいました。彼は恵みと真実のお方でした。私たちは、この方の栄光を目のあたりにしました。それは天の父である神の、ひとり子としての栄光でした。
  • ヨハネの黙示録 20:11 - また私は、大きな白い王座と、そこに座っておられる方とを見ました。地も空も、その方の顔を避けて逃げ出し、影も形もなくなってしまいました。
  • ヨハネの黙示録 1:13 - そして、その燭台の真ん中に、一人の人が立っていました。その方は、「人の子」と呼ばれるイエスのようであり、長い衣をまとって、胸には金の帯を締めていました。
  • ヨハネの黙示録 1:14 - その髪は羊毛か雪のように真っ白で、目は燃える炎のように、鋭く光っていました。
  • ヨハネの黙示録 1:15 - 足は、みがきあげられた真鍮のように輝き、声は、海岸に押し寄せる大波のとどろきのようでした。
  • ヨハネの黙示録 1:16 - この方は、右手に七つの星をつかみ、口には鋭い両刃の剣をくわえ、顔は澄みきった青空の太陽のように輝いていました。
  • マルコの福音書 16:12 - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:16 - 主イエス・キリストの力と再臨(キリストが再び地上に来られること)について話してきましたが、それは、私たちがうまく考え出した作り話ではありません。私はこの目で、キリストの輝きと栄光をはっきり見たのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:17 - キリストが聖なる山の上で、父なる神から誉れと栄光とを受けて輝かれた時、私はその場に居合わせました。その時、「これこそわたしの愛する子、わたしの大いなる喜び」と、栄光にあふれる厳かな声が天から響くのを、私ははっきり聞いたのです。
  • 使徒の働き 6:15 - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
  • イザヤ書 33:17 - あなたの目は美しく着飾った王を見、 はるかかなたの御国を見ます。
  • 出エジプト記 34:29 - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
  • 出エジプト記 34:30 - 彼の顔の輝きを見て、アロンをはじめ、人々はそばに行くのを恐れました。
  • 出エジプト記 34:31 - モーセに呼ばれてやっとアロンと指導者たちは来て、彼と話しました。
  • 出エジプト記 34:32 - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
  • 出エジプト記 34:33 - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • 出エジプト記 34:34 - 主と話すために天幕に入る時はいつでもベールを取り、外へ出るまでそのままにしていました。そして、神から示されたことは全部人々に伝えました。
  • 出エジプト記 34:35 - 外に出て来る彼の顔を見ると光り輝いていました。そこでまた、彼は主と語るために天幕に入るまでベールをかけました。
  • マタイの福音書 17:2 - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
  • マルコの福音書 9:2 - それから六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、山に登られました。すると突然、イエスの顔が栄光に輝き、
  • マルコの福音書 9:3 - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
聖經
資源
計劃
奉獻