逐節對照
- 和合本(拼音版) - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 新标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 当代译本 - 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。
- 圣经新译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
- 中文标准译本 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- 现代标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
- New International Version - About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
- New International Reader's Version - About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
- English Standard Version - Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
- New Living Translation - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
- The Message - About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. While he was in prayer, the appearance of his face changed and his clothes became blinding white. At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah—and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
- New American Standard Bible - About eight days after these sayings, He took along Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
- New King James Version - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
- Amplified Bible - Now about eight days after these teachings, He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
- American Standard Version - And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
- King James Version - And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
- New English Translation - Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
- World English Bible - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
- 新標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 當代譯本 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
- 聖經新譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
- 呂振中譯本 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
- 中文標準譯本 - 說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 現代標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
- 文理和合譯本 - 此後、約八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
- 文理委辦譯本 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此後、約八日、耶穌攜 約翰 、 彼得 、 雅各 、登山祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言後八日、耶穌率 伯鐸祿 、 若望 雅谷伯 登山祈禱。
- Nueva Versión Internacional - Unos ocho días después de decir esto, Jesús, acompañado de Pedro, Juan y Jacobo, subió a una montaña a orar.
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно восемь дней спустя после этих слов Исо, взяв с собой Петруса, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
- リビングバイブル - それから八日ほどたって、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れ、祈るために山に登られました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- Nova Versão Internacional - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
- Hoffnung für alle - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Chúa Giê-xu đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên núi để cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวแปดวันหลังจากที่พระเยซูตรัสดังนั้น พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูกล่าวสิ่งนี้ได้ประมาณ 8 วันก็พาเปโตร ยอห์น และยากอบ ขึ้นไปบนภูเขาด้วยเพื่ออธิษฐาน
交叉引用
- 路加福音 3:21 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
- 希伯来书 5:7 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
- 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次要到你们那里去。凭两三个人的口作见证,句句都要定准。
- 路加福音 6:12 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
- 诗篇 109:4 - 他们与我为敌以报我爱, 但我专心祈祷。
- 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
- 马可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
- 马可福音 14:36 - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
- 马可福音 1:35 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
- 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
- 马太福音 17:2 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
- 马太福音 17:3 - 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
- 马太福音 17:4 - 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
- 马太福音 17:6 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 马太福音 17:7 - 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
- 马太福音 17:8 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
- 马太福音 17:9 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
- 马太福音 17:10 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- 马太福音 17:11 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
- 马太福音 17:12 - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
- 马太福音 17:13 - 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
- 马太福音 26:37 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
- 马太福音 26:38 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
- 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
- 马可福音 9:2 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
- 马可福音 9:3 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- 马可福音 9:4 - 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
- 马可福音 9:5 - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 马可福音 9:6 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
- 马可福音 9:7 - 有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
- 马可福音 9:8 - 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
- 马可福音 9:9 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
- 马可福音 9:10 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
- 马可福音 9:11 - 他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- 马可福音 9:12 - 耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事。经上不是指着人子说:他要受许多的苦,被人轻慢呢?
- 马可福音 9:13 - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
- 路加福音 8:51 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 马可福音 6:46 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
- 路加福音 9:18 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”