Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:27 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國。」
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见 神的国。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见上帝的国。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到神的国。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见上帝的国。”
  • New International Version - “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see God’s kingdom.”
  • English Standard Version - But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • New King James Version - But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - But I tell you truthfully, there are some among those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”
  • American Standard Version - But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
  • King James Version - But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • New English Translation - But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God.”
  • World English Bible - But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見上帝的國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見 神的國。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見上帝的國。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
  • 呂振中譯本 - 我老實告訴你們,在此地站着的、一定有人在沒有嘗着死以前、就可以看見上帝之國 的榮耀 。』
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、立於此者有人、未死之先、得見上帝國也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、立於此者、有人未死之先、必見天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Además, les aseguro que algunos de los aquí presentes no sufrirán la muerte sin antes haber visto el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 여기 서 있는 사람들 가운데 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 사람들도 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. ( Мат. 17:1-13 ; Мк. 9:2-13 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、あなたがたの中には、神の国を見ないうちは決して死なない者たちがいます。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Garanto a vocês que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”. ( Mt 17.1-13 ; Mc 9.2-13 )
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Einige von euch, die hier stehen, werden nicht sterben, bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich durchsetzt.« ( Matthäus 17,1‒9 ; Markus 9,2‒9 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, một vài người đang đứng đây sẽ còn sống cho đến khi nhìn thấy Nước Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบางคนซึ่งยืนอยู่ที่นี่จะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้าก่อนที่จะลิ้มรสความตาย” ( มธ.17:1-8 ; มก.9:2-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นี่​จะ​ไม่​รู้​รส​ความ​ตาย​ก่อน​ที่​จะ​เห็น​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 約翰福音 14:2 - 在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 約翰福音 8:51 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
  • 約翰福音 8:52 - 猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
  • 馬可福音 9:1 - 耶穌又對他們說:「我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國帶著權能來臨。」
  • 希伯來書 2:9 - 不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
  • 馬可福音 14:25 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示:自己在經歷死亡 以前會看見主的基督。
  • 路加福音 22:18 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是在弟兄中傳出了這樣一種說法:「那門徒不會死。」其實耶穌並沒有說他不會死,而是說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?」
  • 馬太福音 16:28 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國。」
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见 神的国。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见上帝的国。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到神的国。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见上帝的国。”
  • New International Version - “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see God’s kingdom.”
  • English Standard Version - But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • New King James Version - But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - But I tell you truthfully, there are some among those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”
  • American Standard Version - But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
  • King James Version - But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • New English Translation - But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God.”
  • World English Bible - But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見上帝的國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見 神的國。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見上帝的國。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
  • 呂振中譯本 - 我老實告訴你們,在此地站着的、一定有人在沒有嘗着死以前、就可以看見上帝之國 的榮耀 。』
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、立於此者有人、未死之先、得見上帝國也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、立於此者、有人未死之先、必見天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Además, les aseguro que algunos de los aquí presentes no sufrirán la muerte sin antes haber visto el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 여기 서 있는 사람들 가운데 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 사람들도 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. ( Мат. 17:1-13 ; Мк. 9:2-13 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、あなたがたの中には、神の国を見ないうちは決して死なない者たちがいます。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Garanto a vocês que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”. ( Mt 17.1-13 ; Mc 9.2-13 )
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Einige von euch, die hier stehen, werden nicht sterben, bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich durchsetzt.« ( Matthäus 17,1‒9 ; Markus 9,2‒9 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, một vài người đang đứng đây sẽ còn sống cho đến khi nhìn thấy Nước Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบางคนซึ่งยืนอยู่ที่นี่จะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้าก่อนที่จะลิ้มรสความตาย” ( มธ.17:1-8 ; มก.9:2-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นี่​จะ​ไม่​รู้​รส​ความ​ตาย​ก่อน​ที่​จะ​เห็น​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 約翰福音 14:2 - 在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 約翰福音 8:51 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
  • 約翰福音 8:52 - 猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
  • 馬可福音 9:1 - 耶穌又對他們說:「我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國帶著權能來臨。」
  • 希伯來書 2:9 - 不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
  • 馬可福音 14:25 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示:自己在經歷死亡 以前會看見主的基督。
  • 路加福音 22:18 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是在弟兄中傳出了這樣一種說法:「那門徒不會死。」其實耶穌並沒有說他不會死,而是說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?」
  • 馬太福音 16:28 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」
聖經
資源
計劃
奉獻