逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur ordonna formellement de ne le dire à personne.
- 新标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
- 当代译本 - 耶稣郑重叮嘱他们不可泄露祂的身份,
- 圣经新译本 - 耶稣警告他们,嘱咐他们,不要把这事告诉人。
- 中文标准译本 - 耶稣告诫他们,吩咐他们不要把这事告诉任何人。
- 现代标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
- New International Version - Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
- New International Reader's Version - Jesus strongly warned them not to tell this to anyone.
- English Standard Version - And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
- New Living Translation - Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
- Christian Standard Bible - But he strictly warned and instructed them to tell this to no one,
- New American Standard Bible - But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
- New King James Version - And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
- Amplified Bible - But He strictly warned and admonished them not to tell this to anyone,
- American Standard Version - But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
- King James Version - And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
- New English Translation - But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
- World English Bible - But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
- 新標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
- 當代譯本 - 耶穌鄭重叮囑他們不可洩露祂的身分,
- 聖經新譯本 - 耶穌警告他們,囑咐他們,不要把這事告訴人。
- 呂振中譯本 - 耶穌就警告他們,囑咐 他們 不要將這事告訴人;
- 中文標準譯本 - 耶穌告誡他們,吩咐他們不要把這事告訴任何人。
- 現代標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人。
- 文理和合譯本 - 耶穌戒之、勿以告人、
- 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒門徒、勿以此告人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
- Nueva Versión Internacional - Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran esto a nadie. Y les dijo:
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 이 말을 아무에게도 하지 말라고 단단히 주의시키시고
- Новый Русский Перевод - Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
- Восточный перевод - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго велел им никому не говорить об этом ,
- リビングバイブル - するとイエスは、このことをだれにも言ってはいけないときびしく戒められ、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
- Nova Versão Internacional - Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl seinen Jüngern nachdrücklich, mit niemandem darüber zu reden. ( Matthäus 16,21‒23 ; Markus 8,31‒33 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu căn dặn các môn đệ không được nói cho ai biết Ngài là ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาอย่างเคร่งครัดไม่ให้บอกเรื่องนี้แก่ใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกำชับพวกเขาไม่ให้บอกใครๆ
交叉引用
- Marc 8:30 - Il leur ordonna de ne le dire à personne.
- Marc 8:31 - Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi ; il devait être mis à mort et ressusciter trois jours après.
- Matthieu 17:9 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme soit ressuscité.
- Matthieu 16:20 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.