Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:20 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「上帝所立的基督。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是上帝所立的基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“上帝所立的基督。”
  • 圣经新译本 - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • English Standard Version - Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
  • The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” Peter replied, “The Christ (the Messiah, the Anointed) of God!”
  • American Standard Version - And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • King James Version - He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  • New English Translation - Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
  • 聖經新譯本 - 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、天主之基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』 伯鐸祿 曰:『天主之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —El Cristo de Dios —afirmó Pedro.
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 물으시자 베드로가 “하나님의 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом , – ответил Петр. ( Мат. 16:21-23 ; Мк. 8:31-33 )
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Аллаха, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. – Обещанным Масехом Всевышнего, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたはどう思っているのですか。」即座にペテロが答えました。「あなたこそ神のキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con nói Ta là ai?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a do Đức Chúa Trời sai xuống trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลตอบว่า “ทรงเป็นพระคริสต์ ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร” เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 馬太福音 5:47 - 如果你們只問候自己的弟兄,有什麼特別呢?就是外族人也會這樣做。
  • 路加福音 22:67 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
  • 馬太福音 22:42 - 「你們對基督有何看法?祂是誰的後裔?」他們答道:「大衛的後裔。」
  • 使徒行傳 8:36 - 他們往前走的時候,經過一處有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,我可以在這裡接受洗禮嗎?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 使徒行傳 9:22 - 但掃羅越發有能力,他向大馬士革的猶太人證明耶穌是基督,使他們驚慌失措。
  • 使徒行傳 17:3 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
  • 馬可福音 8:29 - 耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是基督!」
  • 約翰福音 4:29 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 約翰福音 7:41 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 約翰福音 1:41 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
  • 約翰福音 20:31 - 而記載這些事,是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
  • 約翰福音 11:27 - 瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
  • 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」
  • 馬太福音 16:16 - 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「上帝所立的基督。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是上帝所立的基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“上帝所立的基督。”
  • 圣经新译本 - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • English Standard Version - Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
  • The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” Peter replied, “The Christ (the Messiah, the Anointed) of God!”
  • American Standard Version - And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • King James Version - He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  • New English Translation - Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
  • 聖經新譯本 - 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、天主之基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』 伯鐸祿 曰:『天主之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —El Cristo de Dios —afirmó Pedro.
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 물으시자 베드로가 “하나님의 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом , – ответил Петр. ( Мат. 16:21-23 ; Мк. 8:31-33 )
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Аллаха, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. – Обещанным Масехом Всевышнего, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたはどう思っているのですか。」即座にペテロが答えました。「あなたこそ神のキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con nói Ta là ai?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a do Đức Chúa Trời sai xuống trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลตอบว่า “ทรงเป็นพระคริสต์ ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร” เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า”
  • 馬太福音 5:47 - 如果你們只問候自己的弟兄,有什麼特別呢?就是外族人也會這樣做。
  • 路加福音 22:67 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
  • 馬太福音 22:42 - 「你們對基督有何看法?祂是誰的後裔?」他們答道:「大衛的後裔。」
  • 使徒行傳 8:36 - 他們往前走的時候,經過一處有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,我可以在這裡接受洗禮嗎?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 使徒行傳 9:22 - 但掃羅越發有能力,他向大馬士革的猶太人證明耶穌是基督,使他們驚慌失措。
  • 使徒行傳 17:3 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
  • 馬可福音 8:29 - 耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是基督!」
  • 約翰福音 4:29 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 約翰福音 7:41 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 約翰福音 1:41 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
  • 約翰福音 20:31 - 而記載這些事,是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
  • 約翰福音 11:27 - 瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
  • 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」
  • 馬太福音 16:16 - 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
聖經
資源
計劃
奉獻