Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:18 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • 新标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 当代译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。 耶稣问他们:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • New International Version - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • English Standard Version - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New Living Translation - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • The Message - One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
  • Christian Standard Bible - While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New American Standard Bible - And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
  • New King James Version - And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • Amplified Bible - Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
  • King James Version - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • New English Translation - Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • World English Bible - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu rời đám đông để đi cầu nguyện riêng, các môn đệ quây quần bên cạnh Ngài. Chúa hỏi họ: “Người ta nói Ta là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​เพียง​พระ​องค์​เดียว พระ​องค์​ถาม​บรรดา​สาวก​ที่​อยู่​ด้วย​ว่า “ฝูง​ชน​พูด​กัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • Mark 8:27 - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • Mark 8:28 - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say one of the prophets.”
  • Mark 8:29 - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
  • Mark 8:30 - Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • Luke 22:39 - Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
  • Luke 22:40 - When they reached the place, Jesus spoke. “Pray that you won’t fall into sin when you are tempted,” he said to them.
  • Luke 22:41 - Then he went a short distance away from them. There he got down on his knees and prayed.
  • Matthew 26:36 - Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Luke 11:1 - One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples spoke to him. “Lord,” he said, “teach us to pray, just as John taught his disciples.”
  • Matthew 16:13 - Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • Matthew 16:14 - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say Jeremiah, or one of the prophets.”
  • Matthew 16:15 - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah. You are the Son of the living God.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • 新标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 当代译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。 耶稣问他们:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • New International Version - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • English Standard Version - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New Living Translation - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • The Message - One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
  • Christian Standard Bible - While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • New American Standard Bible - And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
  • New King James Version - And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • Amplified Bible - Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
  • King James Version - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • New English Translation - Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • World English Bible - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu rời đám đông để đi cầu nguyện riêng, các môn đệ quây quần bên cạnh Ngài. Chúa hỏi họ: “Người ta nói Ta là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​เพียง​พระ​องค์​เดียว พระ​องค์​ถาม​บรรดา​สาวก​ที่​อยู่​ด้วย​ว่า “ฝูง​ชน​พูด​กัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • Mark 8:27 - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • Mark 8:28 - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say one of the prophets.”
  • Mark 8:29 - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
  • Mark 8:30 - Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • Luke 22:39 - Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
  • Luke 22:40 - When they reached the place, Jesus spoke. “Pray that you won’t fall into sin when you are tempted,” he said to them.
  • Luke 22:41 - Then he went a short distance away from them. There he got down on his knees and prayed.
  • Matthew 26:36 - Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Luke 11:1 - One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples spoke to him. “Lord,” he said, “teach us to pray, just as John taught his disciples.”
  • Matthew 16:13 - Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • Matthew 16:14 - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say Jeremiah, or one of the prophets.”
  • Matthew 16:15 - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah. You are the Son of the living God.”
聖經
資源
計劃
奉獻