Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:6 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
交叉引用
  • Иеремия 5:3 - – Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня, и отказываются вернуться.
  • Матфея 13:5 - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
  • Матфея 13:6 - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Евреям 3:15 - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании» .
  • Матфея 13:20 - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
  • Матфея 13:21 - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
  • Иезекииль 36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
  • Марка 4:16 - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Марка 4:17 - Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
  • Иезекииль 11:19 - Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
  • Амос 6:12 - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Евреям 3:7 - Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
  • Евреям 3:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
  • Марка 4:5 - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Марка 4:6 - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Луки 8:13 - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
  • Иеремия 5:3 - – Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня, и отказываются вернуться.
  • Матфея 13:5 - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
  • Матфея 13:6 - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Евреям 3:15 - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании» .
  • Матфея 13:20 - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
  • Матфея 13:21 - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
  • Иезекииль 36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
  • Марка 4:16 - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Марка 4:17 - Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
  • Иезекииль 11:19 - Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
  • Амос 6:12 - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Евреям 3:7 - Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
  • Евреям 3:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
  • Марка 4:5 - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Марка 4:6 - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Луки 8:13 - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
聖經
資源
計劃
奉獻