Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:36 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered.
  • 新标点和合本 - 看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
  • 当代译本 - 目击者把被鬼附身的人得救的经过告诉了他们。
  • 圣经新译本 - 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
  • 中文标准译本 - 那些看见的人,就告诉大家被鬼魔附身的人怎样得到救治。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • New International Version - Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
  • New International Reader's Version - Those who had seen it told the others how the man who had been controlled by demons was now healed.
  • English Standard Version - And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
  • New Living Translation - Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
  • New American Standard Bible - Those who had seen everything reported to them how the man who had been demon-possessed had been made well.
  • New King James Version - They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
  • Amplified Bible - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
  • American Standard Version - And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
  • King James Version - They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
  • New English Translation - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
  • World English Bible - Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
  • 新標點和合本 - 看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
  • 當代譯本 - 目擊者把被鬼附身的人得救的經過告訴了他們。
  • 聖經新譯本 - 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 見者以患鬼之人、如何得愈告之、
  • 文理委辦譯本 - 見者、以患鬼如何得救告之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者以患魔之人如何得救告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊者遂以此人見療事、一一為眾述之。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían presenciado estas cosas le contaron a la gente cómo el endemoniado había sido sanado.
  • 현대인의 성경 - 그 일을 지켜 본 사람들이 어떻게 해서 귀신 들린 사람이 낫게 되었는가를 이야기해 주자
  • Новый Русский Перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
  • Восточный перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient assisté à la scène leur rapportèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré.
  • リビングバイブル - 初めから一部始終を目撃していた人たちが、事細かにその時の状況を説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
  • Nova Versão Internacional - Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
  • Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene von Jesus geheilt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc đuổi quỷ thuật lại mọi chi tiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าให้ผู้คนฟังว่าชายซึ่งถูกผีสิงหายเป็นปกติได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เห็น​เหตุการณ์​ก็​เล่า​ให้​คน​อื่นๆ ฟัง​ว่า​ชาย​ที่​ถูก​มาร​สิง​นั้น​หาย​ได้​อย่างไร
交叉引用
  • Matthew 4:24 - Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered.
  • 新标点和合本 - 看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
  • 当代译本 - 目击者把被鬼附身的人得救的经过告诉了他们。
  • 圣经新译本 - 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
  • 中文标准译本 - 那些看见的人,就告诉大家被鬼魔附身的人怎样得到救治。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • New International Version - Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
  • New International Reader's Version - Those who had seen it told the others how the man who had been controlled by demons was now healed.
  • English Standard Version - And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
  • New Living Translation - Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
  • New American Standard Bible - Those who had seen everything reported to them how the man who had been demon-possessed had been made well.
  • New King James Version - They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
  • Amplified Bible - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
  • American Standard Version - And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
  • King James Version - They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
  • New English Translation - Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
  • World English Bible - Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
  • 新標點和合本 - 看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
  • 當代譯本 - 目擊者把被鬼附身的人得救的經過告訴了他們。
  • 聖經新譯本 - 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 見者以患鬼之人、如何得愈告之、
  • 文理委辦譯本 - 見者、以患鬼如何得救告之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者以患魔之人如何得救告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊者遂以此人見療事、一一為眾述之。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían presenciado estas cosas le contaron a la gente cómo el endemoniado había sido sanado.
  • 현대인의 성경 - 그 일을 지켜 본 사람들이 어떻게 해서 귀신 들린 사람이 낫게 되었는가를 이야기해 주자
  • Новый Русский Перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
  • Восточный перевод - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient assisté à la scène leur rapportèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré.
  • リビングバイブル - 初めから一部始終を目撃していた人たちが、事細かにその時の状況を説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
  • Nova Versão Internacional - Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
  • Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene von Jesus geheilt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc đuổi quỷ thuật lại mọi chi tiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าให้ผู้คนฟังว่าชายซึ่งถูกผีสิงหายเป็นปกติได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เห็น​เหตุการณ์​ก็​เล่า​ให้​คน​อื่นๆ ฟัง​ว่า​ชาย​ที่​ถูก​มาร​สิง​นั้น​หาย​ได้​อย่างไร
  • Matthew 4:24 - Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
聖經
資源
計劃
奉獻