逐節對照
- 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
- 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
- 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
- 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
- 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
- New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
- New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
- English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
- New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
- Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
- New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
- New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
- Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
- American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
- King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
- New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
- World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
- 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
- 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
- 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
- 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
- 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
- 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
- Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
- リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
- Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
- Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
- Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนมาบอกพระเยซูว่า “มารดาและพวกน้องชายของท่านกำลังยืนอยู่ข้างนอกและต้องการจะมาหาท่าน”
交叉引用
- 加拉太書 1:19 - 至於其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都沒有見過。
- 馬太福音 13:55 - 這不就是那木匠的兒子嗎?他的母親不是叫瑪麗亞嗎?他的弟弟們 不是雅各、約西 、西門和猶大嗎?
- 馬太福音 13:56 - 他的妹妹們 不是都和我們在一起的嗎?那麼,他這一切是從哪裡來的呢?」
- 馬可福音 6:3 - 這不就是那木匠嗎?不就是瑪麗亞的兒子,雅各、約西、猶大和西門的哥哥 嗎?他的妹妹們 不也和我們在這裡嗎?」這樣,他們就對耶穌很反感 。
- 使徒行傳 1:14 - 這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告 。
- 約翰福音 7:3 - 耶穌的弟弟們對他說:「你離開這裡到猶太去吧,好讓你的門徒們也能看到你所做的事。
- 約翰福音 7:4 - 因為人不會又想要出名,又在隱祕中做事。你既然要做這些事,就把自己顯明給世人看吧!」
- 約翰福音 7:5 - 原來連他的弟弟們也不信他。
- 約翰福音 7:6 - 耶穌對他們說:「我的時候還沒有來到,而你們的時候隨時都方便。
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利像其他的使徒,像主的弟弟們 ,像磯法那樣,也帶著信主的妻子 一同往來嗎?