逐節對照
- 文理委辦譯本 - 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
- 新标点和合本 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
- 当代译本 - 种子落在石头地上是指人听了道,便欣然接受,但他们没有根基,不过是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
- 圣经新译本 - 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
- 中文标准译本 - 那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰 了。
- 现代标点和合本 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
- 和合本(拼音版) - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
- New International Version - Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
- New International Reader's Version - The seed on rocky ground stands for those who hear the message and receive it with joy. But they have no roots. They believe for a while. But when they are tested, they fall away from the faith.
- English Standard Version - And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
- New Living Translation - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
- The Message - “The seeds in the gravel are those who hear with enthusiasm, but the enthusiasm doesn’t go very deep. It’s only another fad, and the moment there’s trouble it’s gone.
- Christian Standard Bible - And the seed on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy. Having no root, these believe for a while and fall away in a time of testing.
- New American Standard Bible - Those on the rocky soil are the ones who, when they hear, receive the word with joy; and yet these do not have a firm root; they believe for a while, and in a time of temptation they fall away.
- New King James Version - But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
- Amplified Bible - Those on the rocky soil are the people who, when they hear, receive and welcome the word with joy; but these have no firmly grounded root. They believe for a while, and in time of trial and temptation they fall away [from Me and abandon their faith].
- American Standard Version - And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
- King James Version - They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
- New English Translation - Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in a time of testing fall away.
- World English Bible - Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
- 新標點和合本 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
- 當代譯本 - 種子落在石頭地上是指人聽了道,便欣然接受,但他們沒有根基,不過是暫時相信,一遇到試煉就放棄了。
- 聖經新譯本 - 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
- 呂振中譯本 - 那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
- 中文標準譯本 - 那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰 了。
- 現代標點和合本 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
- 文理和合譯本 - 石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
- Nueva Versión Internacional - Los que están sobre las piedras son los que reciben la palabra con alegría cuando la oyen, pero no tienen raíz. Estos creen por algún tiempo, pero se apartan cuando llega la prueba.
- 현대인의 성경 - 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기쁨으로 받아들이지만 뿌리가 없으므로 잠시 믿다가 시험을 받으면 떨어져 나가는 사람을 말한다.
- Новый Русский Перевод - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- Восточный перевод - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня – сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- La Bible du Semeur 2015 - « Sur de la pierre » : ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie ; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout.
- リビングバイブル - 次に、土の浅い石地とは、喜んで教えは聞くものの、ほんとうの意味で心に根を張らない状態のことです。教えられたことはいちいちもっともだと納得し、しばらくの間は信じているのですが、迫害の嵐がやってくると、すぐにぐらついてしまうのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
- Nova Versão Internacional - As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Creem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
- Hoffnung für alle - Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden: Sie hören die Botschaft und nehmen sie mit Begeisterung an. Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln. Eine Zeit lang halten sich diese Menschen zu Gott, doch wenn ihr Glaube dann auf die Probe gestellt wird, wenden sie sich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt giống rơi nơi lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo liền vui lòng tiếp nhận, nhưng quá hời hợt, mầm sống không vào sâu trong lòng. Khi bị cám dỗ, họ liền bỏ Đạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ตกลงบนหินคือผู้ที่ได้ยิน แล้วรับพระวจนะด้วยความยินดีแต่ไม่หยั่งรากลึก เขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง แต่เมื่อถูกทดลองก็เลิกราไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่อยู่บนหิน คือผู้ที่เมื่อได้ยินคำกล่าวก็รับไว้ด้วยความยินดี แต่เนื่องจากเขาไม่มีรากฐานอันมั่นคง จึงเชื่อสักพักหนึ่ง พอถึงเวลาทดสอบใจก็ล้มเลิกจากความเชื่อ
交叉引用
- 加拉太書 4:15 - 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
- 加拉太書 4:16 - 今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
- 加拉太書 4:17 - 彼為爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾為彼熱中、
- 加拉太書 4:18 - 夫為善而熱中者、善也、不第我晤對時宜然、即平居亦宜然、
- 加拉太書 4:19 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
- 加拉太書 4:20 - 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、
- 約翰福音 12:42 - 有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
- 約翰福音 12:43 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
- 雅各書 2:26 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
- 約翰福音 15:6 - 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、
- 馬可福音 6:20 - 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
- 約翰福音 8:30 - 耶穌 言此、人多信之、
- 約翰福音 8:31 - 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
- 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
- 約翰福音 2:23 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
- 約翰福音 2:24 - 耶穌知人、故不恃人、
- 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
- 路加福音 22:31 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
- 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
- 加拉太書 3:4 - 爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
- 哥林多前書 15:2 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
- 以弗所書 3:17 - 使基督因爾信而居爾心、
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
- 約伯記 19:28 - 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。
- 詩篇 106:12 - 民信主言、謳歌其名兮、
- 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
- 詩篇 106:14 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
- 歌羅西書 2:7 - 爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、
- 約翰福音 15:2 - 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、
- 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
- 馬可福音 4:17 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
- 加拉太書 3:1 - 無知哉、加拉太人乎、爾不從真理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌 基督、釘十字架、無異在爾間、
- 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
- 使徒行傳 8:13 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
- 使徒行傳 8:14 - 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得 約翰往、
- 使徒行傳 8:15 - 既至為眾祈禱、俾受聖神、
- 使徒行傳 8:16 - 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、
- 使徒行傳 8:17 - 二人乃以手按眾、咸受聖神、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 使徒行傳 8:20 - 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、
- 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、
- 使徒行傳 8:22 - 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、
- 使徒行傳 8:23 - 我見爾如在苦膽中、為物欲所繫也、
- 箴言 12:3 - 作惡者不能自立、為善者永不遷移。
- 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
- 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 提摩太前書 1:19 - 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、
- 以賽亞書 58:2 - 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。
- 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
- 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
- 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
- 彼得後書 2:22 - 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
- 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
- 何西阿書 6:4 - 主曰、以法蓮 猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
- 箴言 12:12 - 惡者貪非義之利、義人自食其力。
- 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
- 以西結書 33:32 - 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、