Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:11 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「原來,這個比喻是這樣的。那種子就是神的話語 。
  • 新标点和合本 - “这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是 神的道。
  • 当代译本 - 这个比喻的意思是这样,种子就是上帝的道。
  • 圣经新译本 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 中文标准译本 - “原来,这个比喻是这样的。那种子就是神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 这比喻乃是这样:种子就是神的道。
  • 和合本(拼音版) - “这比喻乃是这样:种子就是上帝的道。
  • New International Version - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  • New International Reader's Version - “Here is what the story means. The seed is God’s message.
  • English Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • New Living Translation - “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
  • The Message - “This story is about some of those people. The seed is the Word of God. The seeds on the road are those who hear the Word, but no sooner do they hear it than the Devil snatches it from them so they won’t believe and be saved.
  • Christian Standard Bible - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  • New American Standard Bible - “Now this is the parable: the seed is the word of God.
  • New King James Version - “Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • Amplified Bible - “Now [the meaning of] the parable is this: The seed is the word of God [concerning eternal salvation].
  • American Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • King James Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • New English Translation - “Now the parable means this: The seed is the word of God.
  • World English Bible - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • 新標點和合本 - 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是 神的道。
  • 當代譯本 - 這個比喻的意思是這樣,種子就是上帝的道。
  • 聖經新譯本 - “這比喻是說,種子是 神的道,
  • 呂振中譯本 - 這比喻就是:那種子、是上帝之道。
  • 現代標點和合本 - 這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
  • 文理和合譯本 - 所喻如是、種者、上帝道也、
  • 文理委辦譯本 - 此譬非他、種者、上帝道也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯喻之意即此、種者、天主之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯譬所謂種者、天主之道也;
  • Nueva Versión Internacional - »Este es el significado de la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - “이 비유의 뜻은 이렇다: 씨는 하나님의 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот значение этой притчи: семя – это Божье слово.
  • Восточный перевод - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc le sens de cette parabole : La semence, c’est la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - さて、このたとえの意味を説明しましょう。種とは神の教えのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή: ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das Gleichnis bedeutet Folgendes: Die Saat ist Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ý nghĩa của ẩn dụ: Hạt giống là Đạo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายของคำอุปมาก็คือ เมล็ดที่หว่านคือพระวจนะของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​หมาย​ของ​คำ​อุปมา​ที่​ว่า เมล็ด​พืช​นั้น​เป็น​เสมือน​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多前書 3:9 - 實際上,我們是神的同工;你們是神的田地,是神的建築物。
  • 哥林多前書 3:10 - 我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,
  • 哥林多前書 3:11 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的;那根基就是耶穌基督。
  • 哥林多前書 3:12 - 如果有人用金、銀、寶石,木、草、禾秸在那根基上建造,
  • 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
  • 彼得前書 1:23 - 你們得以重生,不是出於會朽壞的種子,而是出於不朽壞的種子,是藉著神永活長存的話語,
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 彼得前書 1:25 - 但主的話卻永遠長存。」 所傳給你們的福音就是這話。
  • 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
  • 雅各書 1:21 - 因此,你們要脫去一切的汙穢和滿盈的惡毒,要以溫柔的心接受那栽種在你們裡面的話語,就是能拯救你們靈魂 的話語。
  • 馬可福音 4:14 - 撒種的人所撒的是話語。
  • 馬可福音 4:15 - 那被撒上話語的『路邊之地』是這樣一些人:他們聽了話語以後,撒旦就立刻來把那撒在他們心裡 的話語奪走。
  • 馬可福音 4:16 - 那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;
  • 馬可福音 4:17 - 可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄 了。
  • 馬可福音 4:18 - 那被撒進話語的『荊棘叢』是另外一些人,那些人是這樣的:他們聽了這話語,
  • 馬可福音 4:19 - 但今世的各種憂慮、財富的迷惑,以及其他各種欲望紛紛進來把這話語擠住了,他就成了不結果實的。
  • 馬可福音 4:20 - 而那被撒上話語的『好土壤』是這樣的人:他們聽了這話語就接受,並且結出果實來,有三十倍的,有六十倍的,也有一百倍的。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「原來,這個比喻是這樣的。那種子就是神的話語 。
  • 新标点和合本 - “这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是 神的道。
  • 当代译本 - 这个比喻的意思是这样,种子就是上帝的道。
  • 圣经新译本 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 中文标准译本 - “原来,这个比喻是这样的。那种子就是神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 这比喻乃是这样:种子就是神的道。
  • 和合本(拼音版) - “这比喻乃是这样:种子就是上帝的道。
  • New International Version - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  • New International Reader's Version - “Here is what the story means. The seed is God’s message.
  • English Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • New Living Translation - “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
  • The Message - “This story is about some of those people. The seed is the Word of God. The seeds on the road are those who hear the Word, but no sooner do they hear it than the Devil snatches it from them so they won’t believe and be saved.
  • Christian Standard Bible - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  • New American Standard Bible - “Now this is the parable: the seed is the word of God.
  • New King James Version - “Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • Amplified Bible - “Now [the meaning of] the parable is this: The seed is the word of God [concerning eternal salvation].
  • American Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • King James Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • New English Translation - “Now the parable means this: The seed is the word of God.
  • World English Bible - Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • 新標點和合本 - 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是 神的道。
  • 當代譯本 - 這個比喻的意思是這樣,種子就是上帝的道。
  • 聖經新譯本 - “這比喻是說,種子是 神的道,
  • 呂振中譯本 - 這比喻就是:那種子、是上帝之道。
  • 現代標點和合本 - 這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
  • 文理和合譯本 - 所喻如是、種者、上帝道也、
  • 文理委辦譯本 - 此譬非他、種者、上帝道也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯喻之意即此、種者、天主之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯譬所謂種者、天主之道也;
  • Nueva Versión Internacional - »Este es el significado de la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - “이 비유의 뜻은 이렇다: 씨는 하나님의 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот значение этой притчи: семя – это Божье слово.
  • Восточный перевод - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc le sens de cette parabole : La semence, c’est la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - さて、このたとえの意味を説明しましょう。種とは神の教えのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή: ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das Gleichnis bedeutet Folgendes: Die Saat ist Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ý nghĩa của ẩn dụ: Hạt giống là Đạo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายของคำอุปมาก็คือ เมล็ดที่หว่านคือพระวจนะของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​หมาย​ของ​คำ​อุปมา​ที่​ว่า เมล็ด​พืช​นั้น​เป็น​เสมือน​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 哥林多前書 3:9 - 實際上,我們是神的同工;你們是神的田地,是神的建築物。
  • 哥林多前書 3:10 - 我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,
  • 哥林多前書 3:11 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的;那根基就是耶穌基督。
  • 哥林多前書 3:12 - 如果有人用金、銀、寶石,木、草、禾秸在那根基上建造,
  • 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
  • 彼得前書 1:23 - 你們得以重生,不是出於會朽壞的種子,而是出於不朽壞的種子,是藉著神永活長存的話語,
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 彼得前書 1:25 - 但主的話卻永遠長存。」 所傳給你們的福音就是這話。
  • 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
  • 雅各書 1:21 - 因此,你們要脫去一切的汙穢和滿盈的惡毒,要以溫柔的心接受那栽種在你們裡面的話語,就是能拯救你們靈魂 的話語。
  • 馬可福音 4:14 - 撒種的人所撒的是話語。
  • 馬可福音 4:15 - 那被撒上話語的『路邊之地』是這樣一些人:他們聽了話語以後,撒旦就立刻來把那撒在他們心裡 的話語奪走。
  • 馬可福音 4:16 - 那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;
  • 馬可福音 4:17 - 可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄 了。
  • 馬可福音 4:18 - 那被撒進話語的『荊棘叢』是另外一些人,那些人是這樣的:他們聽了這話語,
  • 馬可福音 4:19 - 但今世的各種憂慮、財富的迷惑,以及其他各種欲望紛紛進來把這話語擠住了,他就成了不結果實的。
  • 馬可福音 4:20 - 而那被撒上話語的『好土壤』是這樣的人:他們聽了這話語就接受,並且結出果實來,有三十倍的,有六十倍的,也有一百倍的。」
聖經
資源
計劃
奉獻