Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:9 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、
  • 新标点和合本 - 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 当代译本 - 耶稣听了这番话,感到惊奇,转身对跟随祂的众人说:“我告诉你们,就是在以色列,我也从未见过信心这么大的人。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这些话,十分感慨,转过身来对跟随他的那群人说:“我告诉你们:在以色列我没有见过这么大的信心 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见这话,就稀奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。”
  • New International Version - When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
  • New International Reader's Version - When Jesus heard this, he was amazed at the commander. Jesus turned to the crowd that was following him. He said, “I tell you, even in Israel I have not found anyone whose faith is so strong.”
  • English Standard Version - When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, I haven’t seen faith like this in all Israel!”
  • The Message - Taken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: “I’ve yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works.” When the messengers got back home, they found the servant up and well.
  • Christian Standard Bible - Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found so great a faith even in Israel.”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
  • New King James Version - When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • Amplified Bible - Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith [as this man’s].”
  • American Standard Version - And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • King James Version - When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • New English Translation - When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”
  • World English Bible - When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟隨祂的眾人說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過信心這麼大的人。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的羣眾說:『我告訴你們,這麼大的信心、就是在 以色列 中、我也沒有遇見過。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:「我告訴你們:在以色列我沒有見過這麼大的信心 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見這話,就稀奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞而奇之、顧從者曰、我告爾、即 以色列 中、我未見如是之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即 猶太 中亦未之前睹。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oírlo, Jesús se asombró de él y, volviéndose a la multitud que lo seguía, comentó: —Les digo que ni siquiera en Israel he encontrado una fe tan grande.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 듣고 그를 갸륵하게 여기시며 따라온 사람들을 향해 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이스라엘 사람 중에서도 이만한 믿음은 보지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Восточный перевод - Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исроиле Я не встречал такой сильной веры.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier : il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • リビングバイブル - これを聞くと、イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「皆さん。これほどの信仰を持った人は、イスラエル中でも見たことがありません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ταῦτα, ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν; καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: “Eu digo que nem em Israel encontrei tamanha fé”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, wunderte er sich sehr über ihn. Er wandte sich der Menschenmenge zu, die ihm gefolgt war, und sagte: »Eins ist sicher: Nicht einmal unter den Juden in Israel bin ich einem Menschen mit einem so festen Glauben begegnet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngạc nhiên, quay lại bảo đoàn dân: “Trong cả xứ Ít-ra-ên, Ta chưa thấy ai có đức tin như người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้ก็ทรงประหลาดใจในตัวเขา แล้วหันมาตรัสกับฝูงชนที่ติดตามพระองค์ว่า “เราบอกท่านว่าเราไม่เคยพบความเชื่อที่ยิ่งใหญ่เช่นนี้แม้แต่ในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้ยิน​คำ​พูด​เช่น​นั้น​ก็​ประหลาด​ใจ และ​หัน​ไป​กล่าว​กับ​หมู่​คน​ที่​เดิน​ตาม​มา​ว่า “เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เรา​ไม่​เคย​เห็น​ความ​เชื่อ​มาก​เท่า​นี้​แม้​แต่​ใน​ประเทศ​อิสราเอล”
交叉引用
  • 詩篇 147:19 - 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 馬太福音 9:33 - 鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
  • 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 羅馬書 3:1 - 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 羅馬書 3:3 - 曰、其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、
  • 新标点和合本 - 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 当代译本 - 耶稣听了这番话,感到惊奇,转身对跟随祂的众人说:“我告诉你们,就是在以色列,我也从未见过信心这么大的人。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这些话,十分感慨,转过身来对跟随他的那群人说:“我告诉你们:在以色列我没有见过这么大的信心 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见这话,就稀奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。”
  • New International Version - When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
  • New International Reader's Version - When Jesus heard this, he was amazed at the commander. Jesus turned to the crowd that was following him. He said, “I tell you, even in Israel I have not found anyone whose faith is so strong.”
  • English Standard Version - When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, I haven’t seen faith like this in all Israel!”
  • The Message - Taken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: “I’ve yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works.” When the messengers got back home, they found the servant up and well.
  • Christian Standard Bible - Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found so great a faith even in Israel.”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
  • New King James Version - When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • Amplified Bible - Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith [as this man’s].”
  • American Standard Version - And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • King James Version - When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • New English Translation - When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”
  • World English Bible - When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟隨祂的眾人說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過信心這麼大的人。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的羣眾說:『我告訴你們,這麼大的信心、就是在 以色列 中、我也沒有遇見過。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:「我告訴你們:在以色列我沒有見過這麼大的信心 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見這話,就稀奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞而奇之、顧從者曰、我告爾、即 以色列 中、我未見如是之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即 猶太 中亦未之前睹。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oírlo, Jesús se asombró de él y, volviéndose a la multitud que lo seguía, comentó: —Les digo que ni siquiera en Israel he encontrado una fe tan grande.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 듣고 그를 갸륵하게 여기시며 따라온 사람들을 향해 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이스라엘 사람 중에서도 이만한 믿음은 보지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Восточный перевод - Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исроиле Я не встречал такой сильной веры.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier : il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • リビングバイブル - これを聞くと、イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「皆さん。これほどの信仰を持った人は、イスラエル中でも見たことがありません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ταῦτα, ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν; καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: “Eu digo que nem em Israel encontrei tamanha fé”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, wunderte er sich sehr über ihn. Er wandte sich der Menschenmenge zu, die ihm gefolgt war, und sagte: »Eins ist sicher: Nicht einmal unter den Juden in Israel bin ich einem Menschen mit einem so festen Glauben begegnet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngạc nhiên, quay lại bảo đoàn dân: “Trong cả xứ Ít-ra-ên, Ta chưa thấy ai có đức tin như người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้ก็ทรงประหลาดใจในตัวเขา แล้วหันมาตรัสกับฝูงชนที่ติดตามพระองค์ว่า “เราบอกท่านว่าเราไม่เคยพบความเชื่อที่ยิ่งใหญ่เช่นนี้แม้แต่ในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้ยิน​คำ​พูด​เช่น​นั้น​ก็​ประหลาด​ใจ และ​หัน​ไป​กล่าว​กับ​หมู่​คน​ที่​เดิน​ตาม​มา​ว่า “เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เรา​ไม่​เคย​เห็น​ความ​เชื่อ​มาก​เท่า​นี้​แม้​แต่​ใน​ประเทศ​อิสราเอล”
  • 詩篇 147:19 - 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 馬太福音 9:33 - 鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
  • 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 羅馬書 3:1 - 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 羅馬書 3:3 - 曰、其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
聖經
資源
計劃
奉獻