逐節對照
- 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
- 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
- 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
- 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
- New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
- English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
- New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
- Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
- New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
- New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
- Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
- American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
- King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
- New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
- World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
- 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
- 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
- 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
- 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
- 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
- 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
- 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
- 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
- Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
- 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
- Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
- Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
- Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้ามิบังควรที่จะมาพบพระองค์เช่นกัน เพียงแต่พระองค์พูด ผู้รับใช้ก็จะหายจากโรค
交叉引用
- 1 Samuel 2:6 - God brings death and God brings life, brings down to the grave and raises up. God brings poverty and God brings wealth; he lowers, he also lifts up. He puts poor people on their feet again; he rekindles burned-out lives with fresh hope, Restoring dignity and respect to their lives— a place in the sun! For the very structures of earth are God’s; he has laid out his operations on a firm foundation. He protectively cares for his faithful friends, step by step, but leaves the wicked to stumble in the dark. No one makes it in this life by sheer muscle! God’s enemies will be blasted out of the sky, crashed in a heap and burned. God will set things right all over the earth, he’ll give strength to his king, he’ll set his anointed on top of the world!
- Luke 5:13 - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
- Exodus 15:26 - That’s the place where God set up rules and procedures; that’s where he started testing them. God said, “If you listen, listen obediently to how God tells you to live in his presence, obeying his commandments and keeping all his laws, then I won’t strike you with all the diseases that I inflicted on the Egyptians; I am God your healer.”
- Deuteronomy 32:39 - “Do you see it now? Do you see that I’m the one? Do you see that there’s no other god beside me? I bring death and I give life, I wound and I heal— there is no getting away from or around me! I raise my hand in solemn oath; I say, ‘I’m always around. By that very life I promise: When I sharpen my lightning sword and execute judgment, I take vengeance on my enemies and pay back those who hate me. I’ll make my arrows drunk with blood, my sword will gorge itself on flesh, Feasting on slain and captive alike, the proud and vain enemy corpses.’”
- Mark 1:27 - Everyone there was spellbound, buzzing with curiosity. “What’s going on here? A new teaching that does what it says? He shuts up defiling, demonic spirits and tells them to get lost!” News of this traveled fast and was soon all over Galilee.
- Luke 4:36 - That knocked the wind out of everyone and got them whispering and wondering, “What’s going on here? Someone whose words make things happen? Someone who orders demonic spirits to get out and they go?” Jesus was the talk of the town.