逐節對照
- 中文標準譯本 - 因為他愛我們的同胞,還為我們建了會堂。」
- 新标点和合本 - 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。”
- 当代译本 - 因为他爱我们的同胞,为我们建造会堂。”
- 圣经新译本 - 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
- 中文标准译本 - 因为他爱我们的同胞,还为我们建了会堂。”
- 现代标点和合本 - 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
- 和合本(拼音版) - 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
- New International Version - because he loves our nation and has built our synagogue.”
- New International Reader's Version - He loves our nation and has built our synagogue.”
- English Standard Version - for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”
- New Living Translation - “for he loves the Jewish people and even built a synagogue for us.”
- Christian Standard Bible - because he loves our nation and has built us a synagogue.”
- New American Standard Bible - for he loves our nation, and it was he who built us our synagogue.”
- New King James Version - “for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
- Amplified Bible - because he loves our nation and he built us our synagogue [at his own expense].”
- American Standard Version - for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
- King James Version - For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
- New English Translation - because he loves our nation, and even built our synagogue.”
- World English Bible - for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
- 新標點和合本 - 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他愛我們的民族,為我們建造會堂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他愛我們的民族,為我們建造會堂。」
- 當代譯本 - 因為他愛我們的同胞,為我們建造會堂。」
- 聖經新譯本 - 因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。”
- 呂振中譯本 - 因為他愛我們民族,獨自給我們建造了會堂。』
- 現代標點和合本 - 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
- 文理和合譯本 - 以其愛我民、為我建會堂、
- 文理委辦譯本 - 以其愛我民、為之建會堂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其愛我民、為我儕建會堂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以此惠施此人宜也。』
- Nueva Versión Internacional - aprecia tanto a nuestra nación que nos ha construido una sinagoga.
- 현대인의 성경 - 그는 우리 민족을 사랑하고 회당까지 지어 주었습니다” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
- Восточный перевод - потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il aime notre peuple : il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais.
- リビングバイブル - ユダヤ人を愛し、会堂も建ててくれました。」
- Nestle Aland 28 - ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga”.
- Hoffnung für alle - denn er liebt unser Volk und hat sogar den Bau der Synagoge bezahlt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì ông thương dân tộc chúng ta, lo xây cất hội đường cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขารักชนชาติของเราและสร้างธรรมศาลาให้เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเขารักชาติของเรา และได้สร้างศาลาที่ประชุมให้พวกเรา”
交叉引用
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都沒有用處,只有藉著愛行出來的信仰才有用處。
- 以斯拉記 7:27 - 耶和華我們祖先的神是當受頌讚的!他把這樣的意念放在王的心中,為要使耶路撒冷耶和華的聖殿得榮耀。
- 以斯拉記 7:28 - 他還在王和王的內閣大臣面前,以及王的所有高官面前向我施慈愛。這樣,因著耶和華我神的手幫助我,我就堅強,從以色列人中招聚首領們,與我一同上去。
- 歷代志上 29:3 - 此外,因我喜愛我神的殿,我除了為聖殿所預備的一切之外,也把我自己的金銀珍寶獻給了我神的殿,
- 歷代志上 29:4 - 有三千他連得 俄斐黃金、七千他連得 純銀,要用來裝飾殿宇的牆,
- 歷代志上 29:5 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
- 歷代志上 29:6 - 於是各家族的首領、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和管理王事務的官員,都甘願奉獻。
- 歷代志上 29:7 - 他們為神殿的服事捐獻了金子五千他連得零一萬達利克 ,銀子一萬他連得 ,銅一萬八千他連得 ,鐵十萬他連得 。
- 歷代志上 29:8 - 那些有寶石的也捐獻寶石到耶和華殿的庫房裡,由革順人耶希業經手管理。
- 歷代志上 29:9 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
- 歷代志下 2:11 - 於是提爾王希蘭寫信,送到所羅門那裡,說: 「耶和華因為愛自己的子民,所以立你作他們的王。」
- 歷代志下 2:12 - 希蘭又說: 「那造了諸天和大地的耶和華以色列的神是當受頌讚的!因他賜給了大衛王一個有智慧的兒子,使他有見識有悟性,能為耶和華建造殿宇,也為自己建造王宮。
- 列王紀上 5:1 - 提爾王希蘭聽說以色列人膏立所羅門為王,接替他的父親,就派遣臣僕們去見所羅門,因為希蘭與大衛一直是朋友。