Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:43 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. – Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus.
  • 新标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 当代译本 - 西门答道:“我相信是那个被免去更多债的人。” 耶稣说:“你判断得对!”
  • 圣经新译本 - 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。” 耶稣说:“你判断得对。”
  • 现代标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本(拼音版) - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • New International Version - Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.” “You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version - Simon replied, “I suppose the one who owed the most money.” “You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version - Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
  • New Living Translation - Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.” “That’s right,” Jesus said.
  • The Message - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Christian Standard Bible - Simon answered, “I suppose the one he forgave more.” “You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible - Simon answered and said, “I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him, “You have judged correctly.”
  • New King James Version - Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”
  • Amplified Bible - Simon answered, “The one, I take it, for whom he forgave more.” Jesus said to him, “You have decided correctly.”
  • American Standard Version - Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • King James Version - Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation - Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”
  • World English Bible - Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
  • 新標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本 - 西門答道:「我相信是那個被免去更多債的人。」 耶穌說:「你判斷得對!」
  • 聖經新譯本 - 西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」 耶穌說:「你判斷得對。」
  • 現代標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 文理和合譯本 - 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Supongo que aquel a quien más le perdonó —contestó Simón. —Has juzgado bien —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “제 생각에는 더 많이 면제받은 사람입니다.” 그래서 예수님은 “네 말이 맞다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Исо.
  • リビングバイブル - 「たくさん借りていたほうでしょう。」シモンの答えに、イエスも、「そのとおりです」とうなずかれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς ἔκρινας.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. “Você julgou bem”, disse Jesus.
  • Hoffnung für alle - Simon antwortete: »Bestimmt der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Du hast recht!«, bestätigte ihm Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn trả lời: “Tôi nghĩ người được tha nợ nhiều hơn.” Chúa Giê-xu khen: “Ông đáp đúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนที่ได้รับการยกหนี้มากกว่า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านตัดสินถูกแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “คง​จะ​เป็น​คน​ที่​ได้​รับ​การ​ยก​หนี้​จำนวน​มาก​กว่า” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ท่าน​ได้​ตัดสิน​ถูกต้อง​แล้ว”
交叉引用
  • 1 Corinthiens 15:9 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
  • 1 Corinthiens 15:10 - Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres – non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
  • 2 Corinthiens 5:14 - En effet, l’amour de Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous : donc tous sont morts en lui.
  • 2 Corinthiens 5:15 - Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
  • 1 Timothée 1:13 - moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a été compatissant envers moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi.
  • 1 Timothée 1:14 - Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ.
  • 1 Timothée 1:15 - La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve : « Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs. » Je suis, pour ma part, l’exemple type d’entre eux.
  • 1 Timothée 1:16 - Mais Dieu a été compatissant envers moi pour cette raison : Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle.
  • Luc 7:47 - C’est pourquoi je te le dis : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour !
  • Marc 12:34 - Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
  • Luc 10:38 - Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
  • Psaumes 116:16 - De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ; et tu as détaché mes chaînes.
  • Psaumes 116:17 - Je t’offrirai un sacrifice, ╵pour marquer ma reconnaissance, et j’invoquerai l’Eternel.
  • Psaumes 116:18 - Oui, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel,
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. – Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus.
  • 新标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 当代译本 - 西门答道:“我相信是那个被免去更多债的人。” 耶稣说:“你判断得对!”
  • 圣经新译本 - 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。” 耶稣说:“你判断得对。”
  • 现代标点和合本 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本(拼音版) - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • New International Version - Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.” “You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version - Simon replied, “I suppose the one who owed the most money.” “You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version - Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
  • New Living Translation - Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.” “That’s right,” Jesus said.
  • The Message - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Christian Standard Bible - Simon answered, “I suppose the one he forgave more.” “You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible - Simon answered and said, “I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him, “You have judged correctly.”
  • New King James Version - Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”
  • Amplified Bible - Simon answered, “The one, I take it, for whom he forgave more.” Jesus said to him, “You have decided correctly.”
  • American Standard Version - Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • King James Version - Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation - Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”
  • World English Bible - Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
  • 新標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本 - 西門答道:「我相信是那個被免去更多債的人。」 耶穌說:「你判斷得對!」
  • 聖經新譯本 - 西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」 耶穌說:「你判斷得對。」
  • 現代標點和合本 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 文理和合譯本 - 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Supongo que aquel a quien más le perdonó —contestó Simón. —Has juzgado bien —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “제 생각에는 더 많이 면제받은 사람입니다.” 그래서 예수님은 “네 말이 맞다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Исо.
  • リビングバイブル - 「たくさん借りていたほうでしょう。」シモンの答えに、イエスも、「そのとおりです」とうなずかれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς ἔκρινας.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. “Você julgou bem”, disse Jesus.
  • Hoffnung für alle - Simon antwortete: »Bestimmt der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Du hast recht!«, bestätigte ihm Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn trả lời: “Tôi nghĩ người được tha nợ nhiều hơn.” Chúa Giê-xu khen: “Ông đáp đúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนที่ได้รับการยกหนี้มากกว่า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านตัดสินถูกแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “คง​จะ​เป็น​คน​ที่​ได้​รับ​การ​ยก​หนี้​จำนวน​มาก​กว่า” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ท่าน​ได้​ตัดสิน​ถูกต้อง​แล้ว”
  • 1 Corinthiens 15:9 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
  • 1 Corinthiens 15:10 - Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres – non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
  • 2 Corinthiens 5:14 - En effet, l’amour de Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous : donc tous sont morts en lui.
  • 2 Corinthiens 5:15 - Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
  • 1 Timothée 1:13 - moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a été compatissant envers moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi.
  • 1 Timothée 1:14 - Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ.
  • 1 Timothée 1:15 - La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve : « Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs. » Je suis, pour ma part, l’exemple type d’entre eux.
  • 1 Timothée 1:16 - Mais Dieu a été compatissant envers moi pour cette raison : Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle.
  • Luc 7:47 - C’est pourquoi je te le dis : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour !
  • Marc 12:34 - Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
  • Luc 10:38 - Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
  • Psaumes 116:16 - De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ; et tu as détaché mes chaînes.
  • Psaumes 116:17 - Je t’offrirai un sacrifice, ╵pour marquer ma reconnaissance, et j’invoquerai l’Eternel.
  • Psaumes 116:18 - Oui, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel,
聖經
資源
計劃
奉獻