Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:4 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
  • 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
  • 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
  • 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
  • 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
  • New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
  • English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
  • Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
  • New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
  • New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
  • American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
  • King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
  • World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
  • 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
  • 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
  • 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
  • Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
  • Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​พบ​พระ​เยซู ก็​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “นาย​ร้อย​ผู้​นี้​สมควร​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • Mateo 10:11 - »En cualquier pueblo o aldea donde entren, busquen a alguien que merezca recibirlos, y quédense en su casa hasta que se vayan de ese lugar.
  • Lucas 7:6 - Así que Jesús fue con ellos. No estaba lejos de la casa cuando el centurión mandó unos amigos a decirle: —Señor, no te tomes tanta molestia, pues no merezco que entres bajo mi techo.
  • Lucas 7:7 - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • Lucas 20:35 - Pero en cuanto a los que sean dignos de tomar parte en el mundo venidero por la resurrección: esos no se casarán ni serán dados en casamiento,
  • Mateo 10:37 - »El que quiere a su padre o a su madre más que a mí no es digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí no es digno de mí;
  • Mateo 10:38 - y el que no toma su cruz y me sigue no es digno de mí.
  • Apocalipsis 3:4 - Sin embargo, tienes en Sardis a unos cuantos que no se han manchado la ropa. Ellos, por ser dignos, andarán conmigo vestidos de blanco.
  • Mateo 10:13 - Si el hogar se lo merece, que la paz de ustedes reine en él; y, si no, que la paz se vaya con ustedes.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
  • 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
  • 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
  • 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
  • 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
  • New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
  • English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
  • Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
  • New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
  • New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
  • American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
  • King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
  • World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
  • 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
  • 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
  • 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
  • Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
  • Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​พบ​พระ​เยซู ก็​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “นาย​ร้อย​ผู้​นี้​สมควร​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​องค์
  • Mateo 10:11 - »En cualquier pueblo o aldea donde entren, busquen a alguien que merezca recibirlos, y quédense en su casa hasta que se vayan de ese lugar.
  • Lucas 7:6 - Así que Jesús fue con ellos. No estaba lejos de la casa cuando el centurión mandó unos amigos a decirle: —Señor, no te tomes tanta molestia, pues no merezco que entres bajo mi techo.
  • Lucas 7:7 - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • Lucas 20:35 - Pero en cuanto a los que sean dignos de tomar parte en el mundo venidero por la resurrección: esos no se casarán ni serán dados en casamiento,
  • Mateo 10:37 - »El que quiere a su padre o a su madre más que a mí no es digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí no es digno de mí;
  • Mateo 10:38 - y el que no toma su cruz y me sigue no es digno de mí.
  • Apocalipsis 3:4 - Sin embargo, tienes en Sardis a unos cuantos que no se han manchado la ropa. Ellos, por ser dignos, andarán conmigo vestidos de blanco.
  • Mateo 10:13 - Si el hogar se lo merece, que la paz de ustedes reine en él; y, si no, que la paz se vaya con ustedes.
聖經
資源
計劃
奉獻