Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:32 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • 新标点和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 当代译本 - 他们就如孩童坐在集市上彼此呼喊, “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不哭泣。’
  • 圣经新译本 - 他们好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
  • 中文标准译本 - 他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不哭泣。’
  • 现代标点和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不啼哭!’
  • 和合本(拼音版) - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。’
  • New International Version - They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
  • New International Reader's Version - They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say, “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • English Standard Version - They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
  • New Living Translation - They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends, ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
  • New American Standard Bible - They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • New King James Version - They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
  • Amplified Bible - They are like children sitting in the market place and calling to one another, and saying, ‘We played the flute for you [pretending to be at a wedding], and you did not dance; we sang a dirge [pretending to be at a funeral], and you did not weep [so nothing we did appealed to you].’
  • American Standard Version - They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
  • King James Version - They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • New English Translation - They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible - They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
  • 新標點和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 當代譯本 - 他們就如孩童坐在集市上彼此呼喊, 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不哭泣。』
  • 聖經新譯本 - 他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
  • 呂振中譯本 - 他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說: 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不哭泣」。
  • 中文標準譯本 - 他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不哭泣。』
  • 現代標點和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不啼哭!』
  • 文理和合譯本 - 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 文理委辦譯本 - 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸童子坐於市井而相呼曰: 「我吹笛、爾未舞! 我悲歌、爾不哭!」
  • Nueva Versión Internacional - Se parecen a niños sentados en la plaza que se gritan unos a otros: »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; entonamos un canto fúnebre, y ustedes no lloraron”.
  • 현대인의 성경 - 이들은 마치 장터에 앉아서 자기 친구들에게 ‘우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 상여 노래를 불러도 너희가 울지 않았다’ 하고 말하는 아이들과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».
  • Восточный перевод - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
  • リビングバイブル - まるで遊び友達に文句を言っている子どものようです。『結婚式ごっこをしようって言ったのに、ちっともうれしがってくれないし、それで葬式ごっこにしたら、今度はぜんぜん悲しがってくれない』と嘆くのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
  • Nova Versão Internacional - São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
  • Hoffnung für alle - Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen: ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giống đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau: ‘Chúng tôi diễn trò vui, mà các anh không nhảy múa, vậy chúng tôi diễn trò buồn, các anh cũng không khóc than.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกกันและกันว่า “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ร้องไห้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เหมือน​กับ​เด็กๆ ที่​นั่ง​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ร้อง​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า ‘พวก​เรา​เป่า​ขลุ่ย​ให้​เธอ แต่​เธอ​กลับ​ไม่​เต้นรำ เมื่อ​พวก​เรา​ได้​ร้องเพลง​เศร้า เธอ​ก็​ไม่​ร้อง​ร่ำไห้’
交叉引用
  • Jeremiah 5:3 - Lord, don’t your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.
  • Jeremiah 5:4 - Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
  • Jeremiah 5:5 - I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the Lord, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the chains.
  • Proverbs 17:16 - Why does a fool have money in his hand with no intention of buying wisdom?
  • Isaiah 29:11 - For you the entire vision will be like the words of a sealed document. If it is given to one who can read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read it, because it is sealed.”
  • Isaiah 29:12 - And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read.”
  • Isaiah 28:9 - Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants just weaned from milk? Babies removed from the breast?
  • Isaiah 28:10 - “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • Isaiah 28:11 - For he will speak to this people with stammering speech and in a foreign language.
  • Isaiah 28:12 - He had said to them, “This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
  • Isaiah 28:13 - The word of the Lord will come to them: “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there,” so they go stumbling backward, to be broken, trapped, and captured.
  • Zechariah 8:5 - The streets of the city will be filled with boys and girls playing in them.”
  • Matthew 11:16 - “To what should I compare this generation? It’s like children sitting in the marketplaces who call out to other children:
  • Matthew 11:17 - We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t mourn!
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • 新标点和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 当代译本 - 他们就如孩童坐在集市上彼此呼喊, “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不哭泣。’
  • 圣经新译本 - 他们好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
  • 中文标准译本 - 他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不哭泣。’
  • 现代标点和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不啼哭!’
  • 和合本(拼音版) - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。’
  • New International Version - They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
  • New International Reader's Version - They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say, “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • English Standard Version - They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
  • New Living Translation - They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends, ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
  • New American Standard Bible - They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • New King James Version - They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
  • Amplified Bible - They are like children sitting in the market place and calling to one another, and saying, ‘We played the flute for you [pretending to be at a wedding], and you did not dance; we sang a dirge [pretending to be at a funeral], and you did not weep [so nothing we did appealed to you].’
  • American Standard Version - They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
  • King James Version - They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • New English Translation - They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible - They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
  • 新標點和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 當代譯本 - 他們就如孩童坐在集市上彼此呼喊, 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不哭泣。』
  • 聖經新譯本 - 他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
  • 呂振中譯本 - 他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說: 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不哭泣」。
  • 中文標準譯本 - 他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不哭泣。』
  • 現代標點和合本 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不啼哭!』
  • 文理和合譯本 - 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 文理委辦譯本 - 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸童子坐於市井而相呼曰: 「我吹笛、爾未舞! 我悲歌、爾不哭!」
  • Nueva Versión Internacional - Se parecen a niños sentados en la plaza que se gritan unos a otros: »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; entonamos un canto fúnebre, y ustedes no lloraron”.
  • 현대인의 성경 - 이들은 마치 장터에 앉아서 자기 친구들에게 ‘우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 상여 노래를 불러도 너희가 울지 않았다’ 하고 말하는 아이들과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».
  • Восточный перевод - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
  • リビングバイブル - まるで遊び友達に文句を言っている子どものようです。『結婚式ごっこをしようって言ったのに、ちっともうれしがってくれないし、それで葬式ごっこにしたら、今度はぜんぜん悲しがってくれない』と嘆くのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
  • Nova Versão Internacional - São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
  • Hoffnung für alle - Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen: ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giống đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau: ‘Chúng tôi diễn trò vui, mà các anh không nhảy múa, vậy chúng tôi diễn trò buồn, các anh cũng không khóc than.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกกันและกันว่า “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ร้องไห้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เหมือน​กับ​เด็กๆ ที่​นั่ง​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ร้อง​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า ‘พวก​เรา​เป่า​ขลุ่ย​ให้​เธอ แต่​เธอ​กลับ​ไม่​เต้นรำ เมื่อ​พวก​เรา​ได้​ร้องเพลง​เศร้า เธอ​ก็​ไม่​ร้อง​ร่ำไห้’
  • Jeremiah 5:3 - Lord, don’t your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.
  • Jeremiah 5:4 - Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
  • Jeremiah 5:5 - I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the Lord, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the chains.
  • Proverbs 17:16 - Why does a fool have money in his hand with no intention of buying wisdom?
  • Isaiah 29:11 - For you the entire vision will be like the words of a sealed document. If it is given to one who can read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read it, because it is sealed.”
  • Isaiah 29:12 - And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read.”
  • Isaiah 28:9 - Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants just weaned from milk? Babies removed from the breast?
  • Isaiah 28:10 - “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • Isaiah 28:11 - For he will speak to this people with stammering speech and in a foreign language.
  • Isaiah 28:12 - He had said to them, “This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
  • Isaiah 28:13 - The word of the Lord will come to them: “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there,” so they go stumbling backward, to be broken, trapped, and captured.
  • Zechariah 8:5 - The streets of the city will be filled with boys and girls playing in them.”
  • Matthew 11:16 - “To what should I compare this generation? It’s like children sitting in the marketplaces who call out to other children:
  • Matthew 11:17 - We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t mourn!
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.”
聖經
資源
計劃
奉獻