Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:27 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
  • 新标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
  • 当代译本 - 圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。’ 这里所指的就是约翰。
  • 圣经新译本 - 圣经所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
  • 中文标准译本 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 现代标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
  • 和合本(拼音版) - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
  • New International Version - This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
  • New International Reader's Version - He is the one written about in Scripture. It says, “ ‘I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’ ( Malachi 3:1 )
  • English Standard Version - This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
  • New Living Translation - John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
  • Christian Standard Bible - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
  • New American Standard Bible - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • New King James Version - This is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
  • Amplified Bible - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • American Standard Version - This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
  • King James Version - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • New English Translation - This is the one about whom it is written, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
  • World English Bible - This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
  • 新標點和合本 - 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 當代譯本 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』 這裡所指的就是約翰。
  • 聖經新譯本 - 聖經所記: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前頭預備你的道路’, 這句話是指著他說的。
  • 呂振中譯本 - 這個人就是 經上 所記到的、說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面; 他要在你前面準備你的道路。」
  • 現代標點和合本 - 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
  • 文理和合譯本 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
  • 文理委辦譯本 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:「予遣使爾前、為爾備道、」即斯人也!
  • Nueva Versión Internacional - Este es de quien está escrito: »“Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará el camino”.
  • 현대인의 성경 - 이 사람을 가리켜 성경에는 ‘보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다’ 라고 기록되어 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь» .
  • Восточный перевод - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
  • リビングバイブル - 彼こそ聖書の中で、『見よ。わたしはあなたより先に使者を送る。その使者は人々に、あなたを迎える準備をさせる』(マラキ3・1)と言われている、その人です。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  • Nova Versão Internacional - Este é aquele a respeito de quem está escrito: “ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’ .
  • Hoffnung für alle - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã chép về Giăng: ‘Này, Ta sai sứ giả đi trước Con, và người sẽ dọn đường cho Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นนี่แหละคือผู้ที่มีเขียนถึงไว้ว่า “ ‘ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่านล่วงหน้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คำ​ที่​กล่าว​ถึง​ผู้นี้​ไว้​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​เรา​ล่วงหน้า​เจ้า​ไป เพื่อ​เตรียม​ทาง​ของ​เจ้า​ล่วงหน้า’
交叉引用
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 路加福音 1:17 - 他將藉著以利亞的靈和能力, 在主的面前先行, 使父親的心 轉向兒女, 使悖逆的人 轉向義人的智慧, 好為主準備一群預備好了的子民。」
  • 瑪拉基書 4:5 - 看哪!在耶和華大而可畏的日子來到之前,我必派遣先知以利亞到你們那裡去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心轉向兒女,使兒女的心轉向他們的父親,以免我來打擊這地、施行命定的滅絕。」
  • 馬太福音 11:10 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
  • 約翰福音 1:23 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 馬可福音 1:2 - 正如先知以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
  • 新标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
  • 当代译本 - 圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。’ 这里所指的就是约翰。
  • 圣经新译本 - 圣经所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
  • 中文标准译本 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 现代标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
  • 和合本(拼音版) - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
  • New International Version - This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
  • New International Reader's Version - He is the one written about in Scripture. It says, “ ‘I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’ ( Malachi 3:1 )
  • English Standard Version - This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
  • New Living Translation - John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
  • Christian Standard Bible - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
  • New American Standard Bible - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • New King James Version - This is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
  • Amplified Bible - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • American Standard Version - This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
  • King James Version - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • New English Translation - This is the one about whom it is written, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
  • World English Bible - This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
  • 新標點和合本 - 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 當代譯本 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』 這裡所指的就是約翰。
  • 聖經新譯本 - 聖經所記: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前頭預備你的道路’, 這句話是指著他說的。
  • 呂振中譯本 - 這個人就是 經上 所記到的、說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面; 他要在你前面準備你的道路。」
  • 現代標點和合本 - 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
  • 文理和合譯本 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
  • 文理委辦譯本 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:「予遣使爾前、為爾備道、」即斯人也!
  • Nueva Versión Internacional - Este es de quien está escrito: »“Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará el camino”.
  • 현대인의 성경 - 이 사람을 가리켜 성경에는 ‘보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다’ 라고 기록되어 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь» .
  • Восточный перевод - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
  • リビングバイブル - 彼こそ聖書の中で、『見よ。わたしはあなたより先に使者を送る。その使者は人々に、あなたを迎える準備をさせる』(マラキ3・1)と言われている、その人です。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  • Nova Versão Internacional - Este é aquele a respeito de quem está escrito: “ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’ .
  • Hoffnung für alle - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã chép về Giăng: ‘Này, Ta sai sứ giả đi trước Con, và người sẽ dọn đường cho Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นนี่แหละคือผู้ที่มีเขียนถึงไว้ว่า “ ‘ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่านล่วงหน้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คำ​ที่​กล่าว​ถึง​ผู้นี้​ไว้​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​เรา​ล่วงหน้า​เจ้า​ไป เพื่อ​เตรียม​ทาง​ของ​เจ้า​ล่วงหน้า’
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 路加福音 1:17 - 他將藉著以利亞的靈和能力, 在主的面前先行, 使父親的心 轉向兒女, 使悖逆的人 轉向義人的智慧, 好為主準備一群預備好了的子民。」
  • 瑪拉基書 4:5 - 看哪!在耶和華大而可畏的日子來到之前,我必派遣先知以利亞到你們那裡去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心轉向兒女,使兒女的心轉向他們的父親,以免我來打擊這地、施行命定的滅絕。」
  • 馬太福音 11:10 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
  • 約翰福音 1:23 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 馬可福音 1:2 - 正如先知以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
聖經
資源
計劃
奉獻