逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於耶穌的這事就傳遍了猶太和周圍地區。
- 新标点和合本 - 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。
- 当代译本 - 有关祂的这消息传遍了犹太和附近地区。
- 圣经新译本 - 于是这话传遍了犹太和周围各地。
- 中文标准译本 - 于是有关耶稣的这消息传遍了整个犹太和周围所有的地区。
- 现代标点和合本 - 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
- 和合本(拼音版) - 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
- New International Version - This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
- New International Reader's Version - This news about Jesus spread all through Judea and the whole country.
- English Standard Version - And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
- New Living Translation - And the news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding countryside.
- Christian Standard Bible - This report about him went throughout Judea and all the vicinity.
- New American Standard Bible - And this report about Him spread throughout Judea and in all the surrounding region.
- New King James Version - And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
- Amplified Bible - This news about Him spread through all of Judea and in all the surrounding countryside.
- American Standard Version - And this report went forth concerning him in the whole of Judæa, and all the region round about.
- King James Version - And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
- New English Translation - This report about Jesus circulated throughout Judea and all the surrounding country.
- World English Bible - This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
- 新標點和合本 - 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於耶穌的這事就傳遍了猶太和周圍地區。
- 當代譯本 - 有關祂的這消息傳遍了猶太和附近地區。
- 聖經新譯本 - 於是這話傳遍了猶太和周圍各地。
- 呂振中譯本 - 於是關於耶穌的這個 傳 言就在 猶太 全境、以及全周圍地區、 散布 出去了。
- 中文標準譯本 - 於是有關耶穌的這消息傳遍了整個猶太和周圍所有的地區。
- 現代標點和合本 - 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
- 文理和合譯本 - 此聲聞徧於猶太及四方、○
- 文理委辦譯本 - 於是聲名洋溢猶太四方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事遂遍揚 猶太 全地、及鄰近四方、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是聲名洋溢乎 猶太 四境。
- Nueva Versión Internacional - Así que esta noticia acerca de Jesús se divulgó por toda Judea y por todas las regiones vecinas.
- 현대인의 성경 - 예수님에 대한 이 소문이 온 유대와 그 부근에 널리 퍼졌다.
- Новый Русский Перевод - И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях. ( Мат. 11:2-6 )
- Восточный перевод - И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И молва об Исо распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette déclaration concernant Jésus se répandit dans toute la Judée et dans les régions environnantes.
- リビングバイブル - この日の出来事は、あっという間にユダヤ全土と回りの地方一帯に広まりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
- Nova Versão Internacional - Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judeia e regiões circunvizinhas. ( Mt 11.1-19 )
- Hoffnung für alle - Die Nachricht von dem, was Jesus getan hatte, verbreitete sich im ganzen Land und in den angrenzenden Gebieten. ( Matthäus 11,2‒15 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tin này đồn ra khắp xứ Giu-đê và các miền phụ cận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิตติศัพท์เรื่องนี้ของพระเยซูก็เลื่องลือไปทั่วแคว้นยูเดีย และดินแดนโดยรอบ ( มธ.11:2-19 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องราวของพระเยซูได้เลื่องลือไปทั่วแคว้นยูเดียและเขตใกล้เคียง
交叉引用