逐節對照
- 新标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
- 当代译本 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
- 圣经新译本 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 中文标准译本 - 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
- 现代标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 和合本(拼音版) - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- New International Version - When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
- New International Reader's Version - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
- English Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
- New Living Translation - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
- Christian Standard Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her and said, “Don’t weep.”
- New American Standard Bible - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
- New King James Version - When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
- Amplified Bible - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
- American Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- King James Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- New English Translation - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
- World English Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
- 新標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 當代譯本 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
- 聖經新譯本 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
- 呂振中譯本 - 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
- 中文標準譯本 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
- 現代標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
- 文理和合譯本 - 主見而憫之、曰、毋哭、
- 文理委辦譯本 - 主見、憫之曰、勿哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
- Nueva Versión Internacional - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
- 현대인의 성경 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
- リビングバイブル - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเจ้าเห็นหญิงม่าย ก็เกิดความสงสารจึงกล่าวว่า “อย่าร้องไห้เลย”
交叉引用
- 1 Thessalonians 4:13 - And regarding the question, friends, that has come up about what happens to those already dead and buried, we don’t want you in the dark any longer. First off, you must not carry on over them like people who have nothing to look forward to, as if the grave were the last word. Since Jesus died and broke loose from the grave, God will most certainly bring back to life those who died in Jesus.
- Luke 13:15 - But Jesus shot back, “You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it. So why isn’t it all right for me to untie this daughter of Abraham and lead her from the stall where Satan has had her tied these eighteen years?”
- John 20:13 - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
- Luke 10:1 - Later the Master selected seventy and sent them ahead of him in pairs to every town and place where he intended to go. He gave them this charge: “What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands.
- Luke 17:5 - The apostles came up and said to the Master, “Give us more faith.”
- John 20:15 - Jesus spoke to her, “Woman, why do you weep? Who are you looking for?” She, thinking that he was the gardener, said, “Sir, if you took him, tell me where you put him so I can care for him.”
- John 11:33 - When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him. He said, “Where did you put him?”
- John 11:34 - “Master, come and see,” they said. Now Jesus wept.
- Jeremiah 31:15 - Again, God’s Message: “Listen to this! Laments coming out of Ramah, wild and bitter weeping. It’s Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace. Her children are gone, gone—long gone into exile.” But God says, “Stop your incessant weeping, hold back your tears. Collect wages from your grief work.” God’s Decree. “They’ll be coming back home! There’s hope for your children.” God’s Decree.
- Judges 10:16 - Then they cleaned house of the foreign gods and worshiped only God. And God took Israel’s troubles to heart.
- Luke 8:52 - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
- Jeremiah 31:20 - “Oh! Ephraim is my dear, dear son, my child in whom I take pleasure! Every time I mention his name, my heart bursts with longing for him! Everything in me cries out for him. Softly and tenderly I wait for him.” God’s Decree.