逐節對照
- 中文標準譯本 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
- 新标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 当代译本 - 耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。
- 圣经新译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
- 中文标准译本 - 当耶稣向民众 说完了这一切话 ,就进了迦百农。
- 现代标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- New International Version - When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
- New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things to the people who were listening. Then he entered Capernaum.
- English Standard Version - After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
- New Living Translation - When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
- The Message - When he finished speaking to the people, he entered Capernaum. A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn’t want to lose him. When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. They came to Jesus and urged him to do it, saying, “He deserves this. He loves our people. He even built our meeting place.”
- Christian Standard Bible - When he had concluded saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
- New American Standard Bible - When He had completed all His teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.
- New King James Version - Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
- Amplified Bible - After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
- American Standard Version - After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
- King James Version - Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
- New English Translation - After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
- World English Bible - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
- 新標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 當代譯本 - 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
- 聖經新譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
- 呂振中譯本 - 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進 迦伯農 。
- 現代標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 文理和合譯本 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
- 文理委辦譯本 - 耶穌教民、言竟、入迦百農、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此諸言、誨聽訓之民畢、入 加伯農 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar al pueblo, Jesús entró en Capernaúm.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치신 후에 가버나움으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
- Восточный перевод - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить народу, Исо отправился в Капернаум.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
- リビングバイブル - これらの話を終えると、イエスはカペナウムの町に帰って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
- Nova Versão Internacional - Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles zu der Menschenmenge gesagt hatte, ging er nach Kapernaum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสทั้งหมดนี้ให้ประชาชนฟังจนจบแล้ว พระองค์ก็เสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้กล่าวให้ฝูงชนฟังจบแล้ว ก็เข้าไปยังเมืองคาเปอร์นาอุม
交叉引用
- 馬太福音 7:28 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
- 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
- 路加福音 7:1 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
- 路加福音 7:2 - 有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。
- 路加福音 7:3 - 百夫長聽說了耶穌的事,就託幾個猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌來救他的奴僕。
- 路加福音 7:4 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
- 路加福音 7:5 - 因為他愛我們的同胞,還為我們建了會堂。」
- 路加福音 7:6 - 於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家,
- 路加福音 7:7 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
- 路加福音 7:8 - 事實上,我也被放在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
- 路加福音 7:9 - 耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:「我告訴你們:在以色列我沒有見過這麼大的信心 。」
- 路加福音 7:10 - 那些受託的人回到家裡時,發現那 奴僕已經痊癒了。
- 馬太福音 8:5 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
- 馬太福音 8:6 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
- 馬太福音 8:7 - 耶穌對他說:「我去使他痊癒。」
- 馬太福音 8:8 - 百夫長回答說:「主啊,我實在不配請你進我家。其實只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
- 馬太福音 8:9 - 事實上,我也在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了,十分感慨,對跟隨他的人說:「我確實地告訴你們:在以色列我沒有見過有這麼大信心 的人。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們:將有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
- 馬太福音 8:12 - 但那些『天國的兒女』,卻將被丟在外面的黑暗裡。在那裡將有哀哭和切齒。」
- 馬太福音 8:13 - 於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。