Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:47 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • 新标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 当代译本 - 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。
  • 圣经新译本 - 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
  • 中文标准译本 - 我要指示你们,凡是到我这里来听了我的话而实行的人是什么样的人:
  • 现代标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • New International Version - As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • New International Reader's Version - Some people come and listen to me and do what I say. I will show you what they are like.
  • English Standard Version - Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
  • New Living Translation - I will show you what it’s like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.
  • Christian Standard Bible - I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them:
  • New American Standard Bible - Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
  • New King James Version - Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
  • Amplified Bible - Everyone who comes to Me and listens to My words and obeys them, I will show you whom he is like:
  • American Standard Version - Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
  • King James Version - Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
  • New English Translation - “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:
  • World English Bible - Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
  • 新標點和合本 - 凡到我這裏來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 當代譯本 - 我要告訴你們那到我這裡來,聽了我的話又去遵行的人是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像甚麼人。
  • 呂振中譯本 - 凡來找我,聽我的話而實行的,我要指示你們、他像甚麼。
  • 中文標準譯本 - 我要指示你們,凡是到我這裡來聽了我的話而實行的人是什麼樣的人:
  • 現代標點和合本 - 凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。
  • 文理和合譯本 - 凡就我、聞我言而行之者、我示爾其人何似、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡就我聞我言而行之者、我示爾將何以譬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人來從我、聞吾道而踐履之者、若斯之人、果何所似乎?吾實語爾、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a decirles a quién se parece todo el que viene a mí, y oye mis palabras y las pone en práctica:
  • 현대인의 성경 - 나에게 와서 내 말을 듣고 실천하는 사람은 바로 이런 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les applique ? C’est ce que je vais vous montrer.
  • リビングバイブル - そばに来て、わたしの教えを聞き、そのとおり実行する人はみな、
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
  • Nova Versão Internacional - Eu mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr, mit wem ich einen Menschen vergleiche, der zu mir kommt, meine Worte hört und danach handelt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chỉ cho các con biết người nào đến với Ta, nghe lời Ta, và làm theo Ta là thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแสดงให้ท่านเห็นว่าผู้ที่มาหาเรา ฟังคำของเรา แล้วนำไปปฏิบัตินั้นเป็นเช่นไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ชี้แจง​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า ทุก​คน​ที่​มา​หา​เรา ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม เขา​จะ​เป็น​เช่นไร
交叉引用
  • 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。
  • 约翰福音 6:35 - 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
  • 约翰福音 5:40 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 9:27 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 路加福音 8:8 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
  • 约翰福音 6:37 - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们当就近我来, 侧耳而听,就必得活。 我必与你们立永约, 就是应许大卫那可靠的恩典。
  • 约翰福音 6:44 - 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
  • 约翰福音 6:45 - 在先知书上写着说:‘他们都要蒙上帝的教训。’ 凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
  • 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
  • 约翰福音 15:9 - 我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 约翰福音 15:11 - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 约翰福音 15:12 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 约翰福音 15:13 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
  • 路加福音 14:26 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 14:24 - 不爱我的人就不遵守我的道;你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
  • 希伯来书 5:9 - 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
  • 彼得前书 2:4 - 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被上帝所拣选、所宝贵的。
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 约翰福音 14:15 - “你们若爱我,就必遵守我的命令。
  • 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
  • 罗马书 2:8 - 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
  • 罗马书 2:9 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 罗马书 2:10 - 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
  • 雅各书 4:17 - 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 路加福音 11:28 - 耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
  • 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 雅各书 1:23 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • 雅各书 1:24 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 雅各书 1:25 - 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • 新标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
  • 当代译本 - 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。
  • 圣经新译本 - 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
  • 中文标准译本 - 我要指示你们,凡是到我这里来听了我的话而实行的人是什么样的人:
  • 现代标点和合本 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • New International Version - As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • New International Reader's Version - Some people come and listen to me and do what I say. I will show you what they are like.
  • English Standard Version - Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
  • New Living Translation - I will show you what it’s like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.
  • Christian Standard Bible - I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them:
  • New American Standard Bible - Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
  • New King James Version - Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
  • Amplified Bible - Everyone who comes to Me and listens to My words and obeys them, I will show you whom he is like:
  • American Standard Version - Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
  • King James Version - Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
  • New English Translation - “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:
  • World English Bible - Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
  • 新標點和合本 - 凡到我這裏來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到我這裏來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像甚麼人:
  • 當代譯本 - 我要告訴你們那到我這裡來,聽了我的話又去遵行的人是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像甚麼人。
  • 呂振中譯本 - 凡來找我,聽我的話而實行的,我要指示你們、他像甚麼。
  • 中文標準譯本 - 我要指示你們,凡是到我這裡來聽了我的話而實行的人是什麼樣的人:
  • 現代標點和合本 - 凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。
  • 文理和合譯本 - 凡就我、聞我言而行之者、我示爾其人何似、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡就我聞我言而行之者、我示爾將何以譬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人來從我、聞吾道而踐履之者、若斯之人、果何所似乎?吾實語爾、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a decirles a quién se parece todo el que viene a mí, y oye mis palabras y las pone en práctica:
  • 현대인의 성경 - 나에게 와서 내 말을 듣고 실천하는 사람은 바로 이런 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les applique ? C’est ce que je vais vous montrer.
  • リビングバイブル - そばに来て、わたしの教えを聞き、そのとおり実行する人はみな、
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
  • Nova Versão Internacional - Eu mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr, mit wem ich einen Menschen vergleiche, der zu mir kommt, meine Worte hört und danach handelt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chỉ cho các con biết người nào đến với Ta, nghe lời Ta, và làm theo Ta là thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแสดงให้ท่านเห็นว่าผู้ที่มาหาเรา ฟังคำของเรา แล้วนำไปปฏิบัตินั้นเป็นเช่นไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ชี้แจง​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า ทุก​คน​ที่​มา​หา​เรา ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม เขา​จะ​เป็น​เช่นไร
  • 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。
  • 约翰福音 6:35 - 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
  • 约翰福音 5:40 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 9:27 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 路加福音 8:8 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
  • 约翰福音 6:37 - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们当就近我来, 侧耳而听,就必得活。 我必与你们立永约, 就是应许大卫那可靠的恩典。
  • 约翰福音 6:44 - 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
  • 约翰福音 6:45 - 在先知书上写着说:‘他们都要蒙上帝的教训。’ 凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
  • 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
  • 约翰福音 15:9 - 我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 约翰福音 15:11 - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 约翰福音 15:12 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 约翰福音 15:13 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
  • 路加福音 14:26 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 14:24 - 不爱我的人就不遵守我的道;你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
  • 希伯来书 5:9 - 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
  • 彼得前书 2:4 - 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被上帝所拣选、所宝贵的。
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 约翰福音 14:15 - “你们若爱我,就必遵守我的命令。
  • 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
  • 罗马书 2:8 - 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
  • 罗马书 2:9 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 罗马书 2:10 - 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
  • 雅各书 4:17 - 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 路加福音 11:28 - 耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
  • 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 雅各书 1:23 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • 雅各书 1:24 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 雅各书 1:25 - 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
聖經
資源
計劃
奉獻