Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:27 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、
  • 新标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
  • 当代译本 - “但是,我告诉你们这些听道的人,要爱你们的仇敌,要善待恨你们的人,
  • 圣经新译本 - “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
  • 中文标准译本 - “然而我告诉你们这些正在听的人:要爱你们的敌人 ,善待那些恨你们的人;
  • 现代标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人:你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好。
  • 和合本(拼音版) - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好;
  • New International Version - “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • New International Reader's Version - “But here is what I tell you who are listening. Love your enemies. Do good to those who hate you.
  • English Standard Version - “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
  • New Living Translation - “But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
  • The Message - “To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
  • Christian Standard Bible - “But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,
  • New American Standard Bible - “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
  • New King James Version - “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • Amplified Bible - “But I say to you who hear [Me and pay attention to My words]: Love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies, [make it a practice to] do good to those who hate you,
  • American Standard Version - But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
  • King James Version - But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
  • New English Translation - “But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • World English Bible - “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
  • 新標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
  • 當代譯本 - 「但是,我告訴你們這些聽道的人,要愛你們的仇敵,要善待恨你們的人,
  • 聖經新譯本 - “只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
  • 呂振中譯本 - 『對你們一般聽的人、我也說:要愛你們的仇敵,好待那恨惡你們的;
  • 中文標準譯本 - 「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人 ,善待那些恨你們的人;
  • 現代標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。
  • 文理和合譯本 - 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾聽道之人、敵爾者愛之、憾爾者善待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
  • Nueva Versión Internacional - »Pero a ustedes que me escuchan les digo: Amen a sus enemigos, hagan bien a quienes los odian,
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희 듣는 자들에게 내가 말한다. 너희 원수를 사랑하고 너희를 미워하는 사람들에게 친절을 베풀어라.
  • Новый Русский Перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Восточный перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
  • リビングバイブル - いいですか、よく聞きなさい。あなたの敵を愛しなさい。あなたを憎む者によくしてあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
  • Hoffnung für alle - »Euch aber, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde und tut denen Gutes, die euch hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con hãy nghe: Phải yêu kẻ thù, lấy ân báo oán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราบอกท่านที่ฟังอยู่ว่าจงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ที่​ฟัง​เรา​ว่า จง​รัก​ศัตรู​ของ​ท่าน จง​ทำ​ดี​ต่อ​ผู้​ที่​เกลียดชัง​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、○
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 約翰三書 1:11 - 良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
  • 箴言 25:2 - 包涵萬理、上帝之奧無窮、省察百事、王公之榮丕著。
  • 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 路加福音 8:18 - 是故聽道宜慎、蓋有者、將與之、無者、即其所自以為有、將奪之、○
  • 馬可福音 4:24 - 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
  • 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 約伯記 31:30 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 約伯記 31:31 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
  • 羅馬書 12:18 - 有可和眾、則盡力與之和、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 5:45 - 如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 箴言 25:21 - 敵饑則飼之、敵渴則飲之、
  • 箴言 25:22 - 猶以爇炭集厥首、而耶和華必償爾。
  • 出埃及記 23:4 - 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、
  • 出埃及記 23:5 - 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
  • 箴言 24:17 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、
  • 新标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
  • 当代译本 - “但是,我告诉你们这些听道的人,要爱你们的仇敌,要善待恨你们的人,
  • 圣经新译本 - “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
  • 中文标准译本 - “然而我告诉你们这些正在听的人:要爱你们的敌人 ,善待那些恨你们的人;
  • 现代标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人:你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好。
  • 和合本(拼音版) - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好;
  • New International Version - “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • New International Reader's Version - “But here is what I tell you who are listening. Love your enemies. Do good to those who hate you.
  • English Standard Version - “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
  • New Living Translation - “But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
  • The Message - “To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
  • Christian Standard Bible - “But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,
  • New American Standard Bible - “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
  • New King James Version - “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • Amplified Bible - “But I say to you who hear [Me and pay attention to My words]: Love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies, [make it a practice to] do good to those who hate you,
  • American Standard Version - But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
  • King James Version - But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
  • New English Translation - “But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • World English Bible - “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
  • 新標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
  • 當代譯本 - 「但是,我告訴你們這些聽道的人,要愛你們的仇敵,要善待恨你們的人,
  • 聖經新譯本 - “只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
  • 呂振中譯本 - 『對你們一般聽的人、我也說:要愛你們的仇敵,好待那恨惡你們的;
  • 中文標準譯本 - 「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人 ,善待那些恨你們的人;
  • 現代標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。
  • 文理和合譯本 - 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾聽道之人、敵爾者愛之、憾爾者善待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
  • Nueva Versión Internacional - »Pero a ustedes que me escuchan les digo: Amen a sus enemigos, hagan bien a quienes los odian,
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희 듣는 자들에게 내가 말한다. 너희 원수를 사랑하고 너희를 미워하는 사람들에게 친절을 베풀어라.
  • Новый Русский Перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Восточный перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
  • リビングバイブル - いいですか、よく聞きなさい。あなたの敵を愛しなさい。あなたを憎む者によくしてあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
  • Hoffnung für alle - »Euch aber, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde und tut denen Gutes, die euch hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con hãy nghe: Phải yêu kẻ thù, lấy ân báo oán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราบอกท่านที่ฟังอยู่ว่าจงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ที่​ฟัง​เรา​ว่า จง​รัก​ศัตรู​ของ​ท่าน จง​ทำ​ดี​ต่อ​ผู้​ที่​เกลียดชัง​ท่าน
  • 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、○
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 約翰三書 1:11 - 良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
  • 箴言 25:2 - 包涵萬理、上帝之奧無窮、省察百事、王公之榮丕著。
  • 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 路加福音 8:18 - 是故聽道宜慎、蓋有者、將與之、無者、即其所自以為有、將奪之、○
  • 馬可福音 4:24 - 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
  • 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 約伯記 31:30 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 約伯記 31:31 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
  • 羅馬書 12:18 - 有可和眾、則盡力與之和、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 5:45 - 如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 箴言 25:21 - 敵饑則飼之、敵渴則飲之、
  • 箴言 25:22 - 猶以爇炭集厥首、而耶和華必償爾。
  • 出埃及記 23:4 - 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、
  • 出埃及記 23:5 - 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
  • 箴言 24:17 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
聖經
資源
計劃
奉獻