逐節對照
- 新标点和合本 - 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
- 当代译本 - 众人都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,治好了所有人。
- 圣经新译本 - 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
- 中文标准译本 - 众人都想要摸到他,因为有能力从他身上发出,使所有的人得痊愈。
- 现代标点和合本 - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 和合本(拼音版) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- New International Version - and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
- New International Reader's Version - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
- English Standard Version - And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
- New Living Translation - Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
- Christian Standard Bible - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
- New American Standard Bible - And all the people were trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
- New King James Version - And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
- Amplified Bible - All the people were trying to touch Him, because [healing] power was coming from Him and healing them all.
- American Standard Version - And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
- King James Version - And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
- New English Translation - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
- World English Bible - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
- 新標點和合本 - 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
- 當代譯本 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
- 聖經新譯本 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
- 呂振中譯本 - 全羣的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
- 中文標準譯本 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
- 現代標點和合本 - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
- 文理和合譯本 - 眾皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌顯能以醫人、故眾欲捫之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾皆欲捫耶穌、因有能力由耶穌出而醫眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾爭欲一撫之、蓋有神力發自其身、無疾不療也。
- Nueva Versión Internacional - así que toda la gente procuraba tocarlo, porque de él salía poder que sanaba a todos.
- 현대인의 성경 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в толпе старались прикоснуться к Исо, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
- リビングバイブル - だれもがみな、イエスにさわろうと押し合いへし合いの大騒ぎです。さわれば、病気を治す力がイエスから出て、どんな病気もいやされたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
- Nova Versão Internacional - e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
- Hoffnung für alle - Jeder versuchte, Jesus zu berühren; denn von ihm ging eine Kraft aus, die sie alle heilte. ( Matthäus 5,1‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người tìm cách lại gần sờ Chúa, vì quyền năng từ Ngài phát ra chữa lành bệnh tật cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงพยายามแตะต้องพระองค์เพราะฤทธิ์อำนาจออกมาจากพระองค์และรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนทั้งปวงก็พยายามจะแตะต้องพระเยซู เพราะฤทธานุภาพที่ออกมาจากกายของพระองค์ ทำให้คนทั้งปวงหายจากโรคภัยต่างๆ ได้
交叉引用
- Numbers 21:8 - God said to Moses, “Make a snake and put it on a flagpole: Whoever is bitten and looks at it will live.”
- Numbers 21:9 - So Moses made a snake of fiery copper and put it on top of a flagpole. Anyone bitten by a snake who then looked at the copper snake lived.
- 1 Peter 2:9 - But you are the ones chosen by God, chosen for the high calling of priestly work, chosen to be a holy people, God’s instruments to do his work and speak out for him, to tell others of the night-and-day difference he made for you—from nothing to something, from rejected to accepted. * * *
- Luke 5:17 - One day as he was teaching, Pharisees and religion teachers were sitting around. They had come from nearly every village in Galilee and Judea, even as far away as Jerusalem, to be there. The healing power of God was on him.
- Luke 8:46 - Jesus insisted, “Someone touched me. I felt power discharging from me.”
- Mark 5:30 - At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, “Who touched my robe?”
- Matthew 9:20 - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
- Mark 8:22 - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”