Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:14 WEB
逐節對照
  • World English Bible - Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
  • 新标点和合本 - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 当代译本 - 他们是:西门——耶稣给他取名叫彼得、西门的兄弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
  • 圣经新译本 - 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
  • 中文标准译本 - 西门——耶稣又称他为彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、约翰、 腓力、巴多罗迈、
  • 现代标点和合本 - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本(拼音版) - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰、腓力和巴多罗买,
  • New International Version - Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • New International Reader's Version - Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
  • English Standard Version - Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
  • New Living Translation - Simon (whom he named Peter), Andrew (Peter’s brother), James, John, Philip, Bartholomew,
  • Christian Standard Bible - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • New American Standard Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • New King James Version - Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • Amplified Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and [the brothers] James and John; and Philip, and Bartholomew [also called Nathanael];
  • American Standard Version - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
  • King James Version - Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
  • New English Translation - Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew,
  • 新標點和合本 - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 當代譯本 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 聖經新譯本 - 就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
  • 呂振中譯本 - 就是 西門 ,他也稱他為 彼得 ,還有他的兄弟 安得烈 、 雅各 和 約翰 、 腓力 和 巴多羅買 、
  • 中文標準譯本 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
  • 現代標點和合本 - 這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 文理和合譯本 - 有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 文理委辦譯本 - 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十二人者、為 西門 、即耶穌錫名 伯鐸祿 者、及弟 安德烈 、更有 雅谷伯 、 若望 、 斐理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、
  • Nueva Versión Internacional - Simón (a quien llamó Pedro), su hermano Andrés, Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
  • 현대인의 성경 - 이 열두 사도는 베드로라고도 한 시몬, 시몬의 형제 안드레, 야고보, 요한, 빌립, 바돌로매,
  • Новый Русский Перевод - Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • Восточный перевод - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимона (которого Он назвал Петрусом), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
  • リビングバイブル - 十二人の名前は次のとおりです。シモン〔イエスはペテロともお呼びになった〕、アンデレ〔シモンの兄弟〕、ヤコブ、ヨハネ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」というユダヤ教の急進派グループのメンバー〕、ユダ〔タダイとも呼ばれた〕、イスカリオテのユダ〔後にイエスを裏切った男〕。
  • Nestle Aland 28 - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον,
  • Nova Versão Internacional - Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
  • Hoffnung für alle - Es waren Simon, dem er den Namen Petrus gab, und Simons Bruder Andreas; dann Jakobus und Johannes, Philippus, Bartholomäus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn (Chúa đặt tên là Phi-e-rơ), Anh-rê (em Phi-e-rơ), Gia-cơ, Giăng, Phi-líp, Ba-thê-lê-my,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน (ซึ่งทรงเรียกว่า เปโตร) อันดรูว์น้องชายของเปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ซึ่ง​พระ​องค์​ตั้งชื่อ​ว่า เปโตร อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บาร์โธโลมิว
交叉引用
  • Mark 14:33 - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  • John 14:8 - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • John 21:15 - So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
  • John 21:17 - He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
  • John 21:18 - Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
  • John 21:19 - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
  • John 21:20 - Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
  • John 21:21 - Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
  • John 21:22 - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
  • John 21:23 - This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
  • John 21:24 - This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
  • 2 Peter 1:1 - Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
  • Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
  • John 6:5 - Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Mark 1:19 - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • Acts 12:2 - He killed James, the brother of John, with the sword.
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • John 1:40 - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • John 1:41 - He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
  • John 1:42 - He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
  • Mark 5:37 - He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
  • Mark 9:2 - After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
  • Luke 5:10 - and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
  • Mark 1:29 - Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Matthew 10:3 - Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
  • Matthew 4:18 - Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
  • Acts 1:13 - When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
逐節對照交叉引用
  • World English Bible - Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
  • 新标点和合本 - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 当代译本 - 他们是:西门——耶稣给他取名叫彼得、西门的兄弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
  • 圣经新译本 - 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
  • 中文标准译本 - 西门——耶稣又称他为彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、约翰、 腓力、巴多罗迈、
  • 现代标点和合本 - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本(拼音版) - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰、腓力和巴多罗买,
  • New International Version - Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • New International Reader's Version - Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
  • English Standard Version - Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
  • New Living Translation - Simon (whom he named Peter), Andrew (Peter’s brother), James, John, Philip, Bartholomew,
  • Christian Standard Bible - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • New American Standard Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • New King James Version - Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • Amplified Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and [the brothers] James and John; and Philip, and Bartholomew [also called Nathanael];
  • American Standard Version - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
  • King James Version - Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
  • New English Translation - Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew,
  • 新標點和合本 - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 當代譯本 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 聖經新譯本 - 就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
  • 呂振中譯本 - 就是 西門 ,他也稱他為 彼得 ,還有他的兄弟 安得烈 、 雅各 和 約翰 、 腓力 和 巴多羅買 、
  • 中文標準譯本 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
  • 現代標點和合本 - 這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 文理和合譯本 - 有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 文理委辦譯本 - 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十二人者、為 西門 、即耶穌錫名 伯鐸祿 者、及弟 安德烈 、更有 雅谷伯 、 若望 、 斐理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、
  • Nueva Versión Internacional - Simón (a quien llamó Pedro), su hermano Andrés, Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
  • 현대인의 성경 - 이 열두 사도는 베드로라고도 한 시몬, 시몬의 형제 안드레, 야고보, 요한, 빌립, 바돌로매,
  • Новый Русский Перевод - Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • Восточный перевод - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимона (которого Он назвал Петрусом), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
  • リビングバイブル - 十二人の名前は次のとおりです。シモン〔イエスはペテロともお呼びになった〕、アンデレ〔シモンの兄弟〕、ヤコブ、ヨハネ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」というユダヤ教の急進派グループのメンバー〕、ユダ〔タダイとも呼ばれた〕、イスカリオテのユダ〔後にイエスを裏切った男〕。
  • Nestle Aland 28 - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον,
  • Nova Versão Internacional - Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
  • Hoffnung für alle - Es waren Simon, dem er den Namen Petrus gab, und Simons Bruder Andreas; dann Jakobus und Johannes, Philippus, Bartholomäus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn (Chúa đặt tên là Phi-e-rơ), Anh-rê (em Phi-e-rơ), Gia-cơ, Giăng, Phi-líp, Ba-thê-lê-my,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน (ซึ่งทรงเรียกว่า เปโตร) อันดรูว์น้องชายของเปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ซึ่ง​พระ​องค์​ตั้งชื่อ​ว่า เปโตร อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บาร์โธโลมิว
  • Mark 14:33 - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  • John 14:8 - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • John 21:15 - So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
  • John 21:17 - He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
  • John 21:18 - Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
  • John 21:19 - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
  • John 21:20 - Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
  • John 21:21 - Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
  • John 21:22 - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
  • John 21:23 - This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
  • John 21:24 - This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
  • 2 Peter 1:1 - Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
  • Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
  • John 6:5 - Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Mark 1:19 - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • Acts 12:2 - He killed James, the brother of John, with the sword.
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • John 1:40 - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • John 1:41 - He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
  • John 1:42 - He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
  • Mark 5:37 - He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
  • Mark 9:2 - After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
  • Luke 5:10 - and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
  • Mark 1:29 - Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Matthew 10:3 - Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
  • Matthew 4:18 - Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
  • Acts 1:13 - When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
聖經
資源
計劃
奉獻