逐節對照
- Christian Standard Bible - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
- 新标点和合本 - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 和合本2010(神版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 当代译本 - 他们是:西门——耶稣给他取名叫彼得、西门的兄弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
- 圣经新译本 - 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
- 中文标准译本 - 西门——耶稣又称他为彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、约翰、 腓力、巴多罗迈、
- 现代标点和合本 - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 和合本(拼音版) - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰、腓力和巴多罗买,
- New International Version - Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
- New International Reader's Version - Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
- English Standard Version - Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
- New Living Translation - Simon (whom he named Peter), Andrew (Peter’s brother), James, John, Philip, Bartholomew,
- New American Standard Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;
- New King James Version - Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
- Amplified Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and [the brothers] James and John; and Philip, and Bartholomew [also called Nathanael];
- American Standard Version - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
- King James Version - Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
- New English Translation - Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew,
- World English Bible - Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
- 新標點和合本 - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 當代譯本 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
- 聖經新譯本 - 就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
- 呂振中譯本 - 就是 西門 ,他也稱他為 彼得 ,還有他的兄弟 安得烈 、 雅各 和 約翰 、 腓力 和 巴多羅買 、
- 中文標準譯本 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
- 現代標點和合本 - 這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 文理和合譯本 - 有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
- 文理委辦譯本 - 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十二人者、為 西門 、即耶穌錫名 伯鐸祿 者、及弟 安德烈 、更有 雅谷伯 、 若望 、 斐理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、
- Nueva Versión Internacional - Simón (a quien llamó Pedro), su hermano Andrés, Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
- 현대인의 성경 - 이 열두 사도는 베드로라고도 한 시몬, 시몬의 형제 안드레, 야고보, 요한, 빌립, 바돌로매,
- Новый Русский Перевод - Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
- Восточный перевод - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимона (которого Он назвал Петрусом), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
- リビングバイブル - 十二人の名前は次のとおりです。シモン〔イエスはペテロともお呼びになった〕、アンデレ〔シモンの兄弟〕、ヤコブ、ヨハネ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」というユダヤ教の急進派グループのメンバー〕、ユダ〔タダイとも呼ばれた〕、イスカリオテのユダ〔後にイエスを裏切った男〕。
- Nestle Aland 28 - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον,
- Nova Versão Internacional - Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
- Hoffnung für alle - Es waren Simon, dem er den Namen Petrus gab, und Simons Bruder Andreas; dann Jakobus und Johannes, Philippus, Bartholomäus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn (Chúa đặt tên là Phi-e-rơ), Anh-rê (em Phi-e-rơ), Gia-cơ, Giăng, Phi-líp, Ba-thê-lê-my,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน (ซึ่งทรงเรียกว่า เปโตร) อันดรูว์น้องชายของเปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนซึ่งพระองค์ตั้งชื่อว่า เปโตร อันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บาร์โธโลมิว
交叉引用
- Mark 14:33 - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
- John 14:8 - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
- John 21:15 - When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Feed my lambs,” he told him.
- John 21:16 - A second time he asked him, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Shepherd my sheep,” he told him.
- John 21:17 - He asked him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved that he asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know everything; you know that I love you.” “Feed my sheep,” Jesus said.
- John 21:18 - “Truly I tell you, when you were younger, you would tie your belt and walk wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will tie you and carry you where you don’t want to go.”
- John 21:19 - He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
- John 21:20 - So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them, the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, “Lord, who is the one that’s going to betray you?”
- John 21:21 - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”
- John 21:22 - “If I want him to remain until I come,” Jesus answered, “what is that to you? As for you, follow me.”
- John 21:23 - So this rumor spread to the brothers and sisters that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die, but, “If I want him to remain until I come, what is that to you?”
- John 21:24 - This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
- 2 Peter 1:1 - Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ: To those who have received a faith equal to ours through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ.
- Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’s knees and said, “Go away from me, because I’m a sinful man, Lord!”
- John 6:5 - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
- John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law (and so did the prophets ): Jesus the son of Joseph, from Nazareth.”
- Mark 1:19 - Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in a boat putting their nets in order.
- Acts 12:2 - and he executed James, John’s brother, with the sword.
- John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- John 1:40 - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
- John 1:41 - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated “the Christ”),
- John 1:42 - and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, he said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter” ).
- Mark 5:37 - He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.
- Mark 9:2 - After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
- Luke 5:10 - and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners. “Don’t be afraid,” Jesus told Simon. “From now on you will be catching people.”
- Mark 1:29 - As soon as they left the synagogue, they went into Simon and Andrew’s house with James and John.
- Matthew 10:3 - Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
- Matthew 4:18 - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
- Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, preparing their nets, and he called them.
- Acts 1:13 - When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.