Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:12 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • 創世記 32:25 - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • 創世記 32:26 - 「もう行かせてくれ。じきに夜が明ける。」その人が頼みました。 しかしヤコブは、はあはあと息を切らせながら答えました。 「私を祝福してくださるまでは絶対に放しません。」
  • 詩篇 55:15 - 彼らの人生の全盛期に死が取りついて、 彼らを倒しますように。 その家は罪に冒され、 心は底の底まで汚れきっていますから。
  • 詩篇 55:16 - しかし私は、主に願えば、 救っていただけるのです。
  • 詩篇 55:17 - 朝、昼、晩と、私は神に祈り、大声で嘆願します。 すると、主はその願いを聞き入れてくださいます。
  • 詩篇 22:2 - 私は昼となく夜となく泣いては、 助けを叫び求めていますのに、 あなたは答えてくださいません。
  • 詩篇 109:3 - 理由もないのに私を憎み、 攻めかかって来るのです。
  • 詩篇 109:4 - 私は彼らを愛し祈っているのに、 私のいのちをつけねらうのです。
  • マタイの福音書 6:6 - 祈る時には、一人で部屋に閉じこもり、父なる神に祈りなさい。隠れたことはどんな小さなことでもご存じのあなたの父から、必ず報いがいただけます。
  • マルコの福音書 14:34 - 「わたしは悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れず、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
  • マルコの福音書 14:35 - イエスはそう言うと、三人から少し離れた所へ行き、地面にひれ伏して、もしできることなら、自分を待っているその時が来ないように、と祈られました。
  • マルコの福音書 14:36 - 「父よ、わたしの父よ。あなたはどんなことでもおできになります。どうぞ、この杯を取り除いてください。しかし、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
  • ダニエル書 6:10 - ところが、ダニエルはそのことを知りましたが、家に帰るといつものように、二階の寝室でひざまずきました。エルサレムの方角の窓を開けて、彼は一日に三度、神に祈り、感謝をささげていたのです。
  • マルコの福音書 6:46 - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
  • コロサイ人への手紙 4:2 - 祈りをやめてはいけません。感謝をもって、熱心に祈り続けなさい。
  • マタイの福音書 14:23 - みんなを帰したあと、ただお一人になったイエスは、祈るために丘に登って行かれました。
  • マタイの福音書 14:24 - 一方、湖上は夕闇に包まれ、弟子たちは強い向かい風と大波に悩まされていました。
  • マタイの福音書 14:25 - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • マルコの福音書 1:35 - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
  • へブル人への手紙 5:7 - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • 創世記 32:25 - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • 創世記 32:26 - 「もう行かせてくれ。じきに夜が明ける。」その人が頼みました。 しかしヤコブは、はあはあと息を切らせながら答えました。 「私を祝福してくださるまでは絶対に放しません。」
  • 詩篇 55:15 - 彼らの人生の全盛期に死が取りついて、 彼らを倒しますように。 その家は罪に冒され、 心は底の底まで汚れきっていますから。
  • 詩篇 55:16 - しかし私は、主に願えば、 救っていただけるのです。
  • 詩篇 55:17 - 朝、昼、晩と、私は神に祈り、大声で嘆願します。 すると、主はその願いを聞き入れてくださいます。
  • 詩篇 22:2 - 私は昼となく夜となく泣いては、 助けを叫び求めていますのに、 あなたは答えてくださいません。
  • 詩篇 109:3 - 理由もないのに私を憎み、 攻めかかって来るのです。
  • 詩篇 109:4 - 私は彼らを愛し祈っているのに、 私のいのちをつけねらうのです。
  • マタイの福音書 6:6 - 祈る時には、一人で部屋に閉じこもり、父なる神に祈りなさい。隠れたことはどんな小さなことでもご存じのあなたの父から、必ず報いがいただけます。
  • マルコの福音書 14:34 - 「わたしは悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れず、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
  • マルコの福音書 14:35 - イエスはそう言うと、三人から少し離れた所へ行き、地面にひれ伏して、もしできることなら、自分を待っているその時が来ないように、と祈られました。
  • マルコの福音書 14:36 - 「父よ、わたしの父よ。あなたはどんなことでもおできになります。どうぞ、この杯を取り除いてください。しかし、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
  • ダニエル書 6:10 - ところが、ダニエルはそのことを知りましたが、家に帰るといつものように、二階の寝室でひざまずきました。エルサレムの方角の窓を開けて、彼は一日に三度、神に祈り、感謝をささげていたのです。
  • マルコの福音書 6:46 - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
  • コロサイ人への手紙 4:2 - 祈りをやめてはいけません。感謝をもって、熱心に祈り続けなさい。
  • マタイの福音書 14:23 - みんなを帰したあと、ただお一人になったイエスは、祈るために丘に登って行かれました。
  • マタイの福音書 14:24 - 一方、湖上は夕闇に包まれ、弟子たちは強い向かい風と大波に悩まされていました。
  • マタイの福音書 14:25 - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • マルコの福音書 1:35 - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
  • へブル人への手紙 5:7 - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
聖經
資源
計劃
奉獻