Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
  • 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
  • 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
  • New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
  • New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
  • American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
  • King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
  • New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
  • World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
  • 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
  • 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
  • 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
  • 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
  • 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
  • Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หย่อน​อวน​ลง​แล้ว ก็​จับ​ปลา​ได้​เป็น​จำนวน​มาก​จน​อวน​เริ่ม​ปริ
交叉引用
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 使徒行傳 4:4 - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 列王紀下 4:4 - 然後你回家,關上門,你和你兒子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒滿了就放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子對她說:「沒有器皿了。」油就止住了。
  • 列王紀下 4:7 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
  • 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上外衣,跳進海裏。
  • 約翰福音 21:8 - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,看見那裏有炭火,上面有魚和餅。
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 約翰福音 21:11 - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
  • 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
  • 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
  • New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
  • New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
  • American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
  • King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
  • New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
  • World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
  • 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
  • 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
  • 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
  • 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
  • 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
  • Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หย่อน​อวน​ลง​แล้ว ก็​จับ​ปลา​ได้​เป็น​จำนวน​มาก​จน​อวน​เริ่ม​ปริ
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 使徒行傳 4:4 - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 列王紀下 4:4 - 然後你回家,關上門,你和你兒子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒滿了就放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子對她說:「沒有器皿了。」油就止住了。
  • 列王紀下 4:7 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
  • 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上外衣,跳進海裏。
  • 約翰福音 21:8 - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,看見那裏有炭火,上面有魚和餅。
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 約翰福音 21:11 - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
聖經
資源
計劃
奉獻