Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:39 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 当代译本 - 没有人喝过陈酒以后想喝新酒,因为人都说陈酒好。”
  • 圣经新译本 - 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
  • 中文标准译本 - 没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好 。’”
  • 现代标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • 和合本(拼音版) - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • New International Version - And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”
  • New International Reader's Version - After drinking old wine, no one wants the new. They say, ‘The old wine is better.’ ”
  • English Standard Version - And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”
  • New Living Translation - But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”
  • Christian Standard Bible - And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, ‘The old is better.’”
  • New American Standard Bible - And no one, after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • New King James Version - And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’ ”
  • Amplified Bible - And no one, after drinking old wine, wishes for new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • American Standard Version - And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
  • King James Version - No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
  • New English Translation - No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”
  • World English Bible - No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
  • 新標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 當代譯本 - 沒有人喝過陳酒以後想喝新酒,因為人都說陳酒好。」
  • 聖經新譯本 - 喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”
  • 呂振中譯本 - 沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說「陳的好。」』
  • 中文標準譯本 - 沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好 。』」
  • 現代標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」
  • 文理和合譯本 - 未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
  • 文理委辦譯本 - 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有飲舊酒而即欲飲新者、蓋曰、舊者尤美也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且素飲舊醅者、必無意於新釀、亦曰「舊者佳耳!」』
  • Nueva Versión Internacional - Y nadie que haya bebido vino añejo quiere el nuevo, porque dice: “El añejo es mejor”.
  • 현대인의 성경 - 묵은 포도주를 마셔 본 사람은 새 포도주를 마시려 하지 않는다. 그들은 묵은 것이 더 좋다고 여기기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.
  • リビングバイブル - こうも言えます。だれでも古いぶどう酒を飲んだあとで、新しいぶどう酒を口にしたいとは思わないでしょう。『古い物は良い』と言われるとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’ ”
  • Hoffnung für alle - Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi uống rượu cũ, người ta không thích rượu mới nữa, vì cho rằng ‘rượu cũ ngon hơn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครดื่มเหล้าองุ่นเก่าแล้วอยากได้เหล้าหมักใหม่เพราะเขากล่าวว่า ‘ของเก่าดีกว่า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ใคร​ต้องการ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ใหม่​หลัง​จาก​ที่​ได้​ดื่ม​ของ​เก่า​แล้ว เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ของ​เก่า​ดี​อยู่​แล้ว’”
交叉引用
  • Hebrews 11:1 - The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
  • Romans 4:12 - And it means further that Abraham is father of all people who embrace what God does for them while they are still on the “outs” with God, as yet unidentified as God’s, in an “uncircumcised” condition. It is precisely these people in this condition who are called “set right by God and with God”! Abraham is also, of course, father of those who have undergone the religious rite of circumcision not just because of the ritual but because they were willing to live in the risky faith-embrace of God’s action for them, the way Abraham lived long before he was marked by circumcision.
  • Hebrews 11:39 - Not one of these people, even though their lives of faith were exemplary, got their hands on what was promised. God had a better plan for us: that their faith and our faith would come together to make one completed whole, their lives of faith not complete apart from ours.
  • Mark 7:9 - He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”
  • Jeremiah 6:16 - God’s Message yet again: “Go stand at the crossroads and look around. Ask for directions to the old road, The tried-and-true road. Then take it. Discover the right route for your souls. But they said, ‘Nothing doing. We aren’t going that way.’ I even provided watchmen for them to warn them, to set off the alarm. But the people said, ‘It’s a false alarm. It doesn’t concern us.’ And so I’m calling in the nations as witnesses: ‘Watch, witnesses, what happens to them!’ And, ‘Pay attention, Earth! Don’t miss these bulletins.’ I’m visiting catastrophe on this people, the end result of the games they’ve been playing with me. They’ve ignored everything I’ve said, had nothing but contempt for my teaching. What would I want with incense brought in from Sheba, rare spices from exotic places? Your burnt sacrifices in worship give me no pleasure. Your religious rituals mean nothing to me.”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 当代译本 - 没有人喝过陈酒以后想喝新酒,因为人都说陈酒好。”
  • 圣经新译本 - 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
  • 中文标准译本 - 没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好 。’”
  • 现代标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • 和合本(拼音版) - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • New International Version - And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”
  • New International Reader's Version - After drinking old wine, no one wants the new. They say, ‘The old wine is better.’ ”
  • English Standard Version - And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”
  • New Living Translation - But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”
  • Christian Standard Bible - And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, ‘The old is better.’”
  • New American Standard Bible - And no one, after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • New King James Version - And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’ ”
  • Amplified Bible - And no one, after drinking old wine, wishes for new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • American Standard Version - And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
  • King James Version - No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
  • New English Translation - No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”
  • World English Bible - No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
  • 新標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 當代譯本 - 沒有人喝過陳酒以後想喝新酒,因為人都說陳酒好。」
  • 聖經新譯本 - 喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”
  • 呂振中譯本 - 沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說「陳的好。」』
  • 中文標準譯本 - 沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好 。』」
  • 現代標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」
  • 文理和合譯本 - 未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
  • 文理委辦譯本 - 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有飲舊酒而即欲飲新者、蓋曰、舊者尤美也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且素飲舊醅者、必無意於新釀、亦曰「舊者佳耳!」』
  • Nueva Versión Internacional - Y nadie que haya bebido vino añejo quiere el nuevo, porque dice: “El añejo es mejor”.
  • 현대인의 성경 - 묵은 포도주를 마셔 본 사람은 새 포도주를 마시려 하지 않는다. 그들은 묵은 것이 더 좋다고 여기기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.
  • リビングバイブル - こうも言えます。だれでも古いぶどう酒を飲んだあとで、新しいぶどう酒を口にしたいとは思わないでしょう。『古い物は良い』と言われるとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’ ”
  • Hoffnung für alle - Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi uống rượu cũ, người ta không thích rượu mới nữa, vì cho rằng ‘rượu cũ ngon hơn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครดื่มเหล้าองุ่นเก่าแล้วอยากได้เหล้าหมักใหม่เพราะเขากล่าวว่า ‘ของเก่าดีกว่า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ใคร​ต้องการ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ใหม่​หลัง​จาก​ที่​ได้​ดื่ม​ของ​เก่า​แล้ว เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ของ​เก่า​ดี​อยู่​แล้ว’”
  • Hebrews 11:1 - The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
  • Romans 4:12 - And it means further that Abraham is father of all people who embrace what God does for them while they are still on the “outs” with God, as yet unidentified as God’s, in an “uncircumcised” condition. It is precisely these people in this condition who are called “set right by God and with God”! Abraham is also, of course, father of those who have undergone the religious rite of circumcision not just because of the ritual but because they were willing to live in the risky faith-embrace of God’s action for them, the way Abraham lived long before he was marked by circumcision.
  • Hebrews 11:39 - Not one of these people, even though their lives of faith were exemplary, got their hands on what was promised. God had a better plan for us: that their faith and our faith would come together to make one completed whole, their lives of faith not complete apart from ours.
  • Mark 7:9 - He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”
  • Jeremiah 6:16 - God’s Message yet again: “Go stand at the crossroads and look around. Ask for directions to the old road, The tried-and-true road. Then take it. Discover the right route for your souls. But they said, ‘Nothing doing. We aren’t going that way.’ I even provided watchmen for them to warn them, to set off the alarm. But the people said, ‘It’s a false alarm. It doesn’t concern us.’ And so I’m calling in the nations as witnesses: ‘Watch, witnesses, what happens to them!’ And, ‘Pay attention, Earth! Don’t miss these bulletins.’ I’m visiting catastrophe on this people, the end result of the games they’ve been playing with me. They’ve ignored everything I’ve said, had nothing but contempt for my teaching. What would I want with incense brought in from Sheba, rare spices from exotic places? Your burnt sacrifices in worship give me no pleasure. Your religious rituals mean nothing to me.”
聖經
資源
計劃
奉獻