Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对那人说:“朋友,你的罪得到赦免了!”
  • 圣经新译本 - 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • New International Version - When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - When Jesus saw that they had faith, he spoke to the man. He said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Seeing their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
  • New King James Version - When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said, “Man, your sins are forgiven.”
  • American Standard Version - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • King James Version - And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
  • New English Translation - When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
  • 聖經新譯本 - 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就說:『人哪,你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友 ,你的罪孽已經被赦免了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - イエスはこれほどまでの信仰を見て、病人に、「あなたの罪は赦されました」と宣言なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa bảo người bại: “Tội lỗi con được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
交叉引用
  • 雅各書 5:14 - 你們中間若有人病了,他該請教會的長老們來為他禱告,奉主的名為他抹油。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 雅各書 2:18 - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦是為使我得平安; 你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府, 將我一切的罪扔在你背後。
  • 創世記 22:12 - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏 神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 107:17 - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 歌羅西書 3:13 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 哥林多後書 2:10 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
  • 路加福音 7:48 - 於是耶穌對那女人說:「你的罪都赦免了。」
  • 約翰福音 5:14 - 後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
  • 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 馬太福音 9:2 - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对那人说:“朋友,你的罪得到赦免了!”
  • 圣经新译本 - 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • New International Version - When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - When Jesus saw that they had faith, he spoke to the man. He said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Seeing their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
  • New King James Version - When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said, “Man, your sins are forgiven.”
  • American Standard Version - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • King James Version - And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
  • New English Translation - When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
  • 聖經新譯本 - 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就說:『人哪,你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友 ,你的罪孽已經被赦免了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - イエスはこれほどまでの信仰を見て、病人に、「あなたの罪は赦されました」と宣言なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa bảo người bại: “Tội lỗi con được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • 雅各書 5:14 - 你們中間若有人病了,他該請教會的長老們來為他禱告,奉主的名為他抹油。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 雅各書 2:18 - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦是為使我得平安; 你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府, 將我一切的罪扔在你背後。
  • 創世記 22:12 - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏 神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 107:17 - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 歌羅西書 3:13 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 哥林多後書 2:10 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
  • 路加福音 7:48 - 於是耶穌對那女人說:「你的罪都赦免了。」
  • 約翰福音 5:14 - 後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
  • 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 馬太福音 9:2 - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
聖經
資源
計劃
奉獻