Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他身上的麻风病立刻消失了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • The Message - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean,” and immediately the leprosy left him.
  • New American Standard Bible - And He reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • New King James Version - Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • Amplified Bible - And Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
  • King James Version - And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
  • New English Translation - So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • World English Bible - He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』痲瘋屬之病立刻離開了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 文理和合譯本 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí, quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante se le quitó la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
  • リビングバイブル - イエスは手を伸ばして男にさわり、「治してあげましょう。さあ、もう大丈夫です」と言われました。すると驚いたことに、ツァラアトはたちまち消え去り、あとかたもなくなったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ anh và nói: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เขาเป็นอยู่ก็หายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น โรค​เรื้อน​ก็​หาย​ไป
交叉引用
  • 創世記 1:3 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有 ,就有; 命立 ,就立。
  • 創世記 1:9 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 路加福音 4:39 - 耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙派了一位使者去見他,說:「你去約旦河裡洗七次,皮肉就會復原,你就會得潔淨。」
  • 路加福音 8:54 - 但是耶穌 握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」
  • 路加福音 8:55 - 於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。
  • 馬太福音 9:29 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
  • 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
  • 列王紀下 5:14 - 奈曼就下去,照著神人的話浸入約旦河七次。他的皮肉就復原,像小孩子的皮肉那樣,他就得了潔淨。
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 約翰福音 4:51 - 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來 ,告訴他孩子活了。
  • 約翰福音 4:52 - 他就問孩子好轉的時間,他們說:「昨天下午一點 ,燒就退了。」
  • 約翰福音 4:53 - 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他身上的麻风病立刻消失了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • The Message - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean,” and immediately the leprosy left him.
  • New American Standard Bible - And He reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • New King James Version - Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • Amplified Bible - And Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
  • King James Version - And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
  • New English Translation - So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • World English Bible - He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』痲瘋屬之病立刻離開了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 文理和合譯本 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí, quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante se le quitó la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
  • リビングバイブル - イエスは手を伸ばして男にさわり、「治してあげましょう。さあ、もう大丈夫です」と言われました。すると驚いたことに、ツァラアトはたちまち消え去り、あとかたもなくなったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ anh và nói: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เขาเป็นอยู่ก็หายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น โรค​เรื้อน​ก็​หาย​ไป
  • 創世記 1:3 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有 ,就有; 命立 ,就立。
  • 創世記 1:9 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 路加福音 4:39 - 耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙派了一位使者去見他,說:「你去約旦河裡洗七次,皮肉就會復原,你就會得潔淨。」
  • 路加福音 8:54 - 但是耶穌 握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」
  • 路加福音 8:55 - 於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。
  • 馬太福音 9:29 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
  • 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
  • 列王紀下 5:14 - 奈曼就下去,照著神人的話浸入約旦河七次。他的皮肉就復原,像小孩子的皮肉那樣,他就得了潔淨。
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 約翰福音 4:51 - 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來 ,告訴他孩子活了。
  • 約翰福音 4:52 - 他就問孩子好轉的時間,他們說:「昨天下午一點 ,燒就退了。」
  • 約翰福音 4:53 - 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
聖經
資源
計劃
奉獻