逐節對照
- Новый Русский Перевод - Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
- 新标点和合本 - 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下万国都指给他看,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下万国都指给他看,
- 当代译本 - 魔鬼又带祂上到高处,顷刻间把天下万国展示给祂看,
- 圣经新译本 - 魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
- 中文标准译本 - 魔鬼 就把耶稣领上高处 ,在一瞬间给他看天下万国,
- 现代标点和合本 - 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
- New International Version - The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
- New International Reader's Version - Then the devil led Jesus up to a high place. In an instant, he showed Jesus all the kingdoms of the world.
- English Standard Version - And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
- New Living Translation - Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- The Message - For the second test he led him up and spread out all the kingdoms of the earth on display at once. Then the Devil said, “They’re yours in all their splendor to serve your pleasure. I’m in charge of them all and can turn them over to whomever I wish. Worship me and they’re yours, the whole works.”
- Christian Standard Bible - So he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- New American Standard Bible - And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- New King James Version - Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- Amplified Bible - Then he led Jesus up [to a high mountain] and displayed before Him all the kingdoms of the inhabited earth [and their magnificence] in the twinkling of an eye.
- American Standard Version - And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- King James Version - And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- New English Translation - Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
- World English Bible - The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- 新標點和合本 - 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下萬國都指給他看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下萬國都指給他看,
- 當代譯本 - 魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,
- 聖經新譯本 - 魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
- 呂振中譯本 - 魔鬼就領他上 高地方 ,霎時間把天下萬國都指給他看。
- 中文標準譯本 - 魔鬼 就把耶穌領上高處 ,在一瞬間給他看天下萬國,
- 現代標點和合本 - 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
- 文理和合譯本 - 魔引之上升、瞬息間、以世上諸國示之、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之登高山、瞬息間、以天下萬國示之
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔又引之登高、於霎時間示以天下萬國、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el diablo lo llevó a un lugar alto y le mostró en un instante todos los reinos del mundo.
- 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 높은 곳으로 데려가 잠깐 사이에 세상의 모든 나라를 보여 주면서
- Восточный перевод - И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иблис, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Le diable l’entraîna sur une hauteur,
- リビングバイブル - 次に悪魔は、イエスを高い所へ連れて行き、一瞬のうちに、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せて言いました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
- Nova Versão Internacional - O Diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
- Hoffnung für alle - Der Teufel führte ihn auf einen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-tan đem Chúa lên cao, chỉ cho Ngài xem tất cả các nước trên thế giới trong giây phút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารนำพระองค์ขึ้นไปยังที่สูงและสำแดงให้พระองค์เห็นอาณาจักรทั้งหมดของโลกในคราวเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปเพื่อให้ดูทุกอาณาจักรในโลกในพริบตาเดียว
交叉引用
- 2 Коринфянам 4:17 - так как наши легкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
- Псалтирь 73:19 - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
- Иов 20:5 - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
- Эфесянам 6:12 - Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.
- Эфесянам 2:2 - и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
- 1 Коринфянам 7:31 - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
- 1 Коринфянам 15:52 - внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
- Матфея 4:8 - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
- Матфея 24:14 - Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
- Марка 4:8 - Но семена, которые упали на хорошую почву, взошли, выросли и принесли урожай в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно.
- Марка 4:9 - Потом Иисус добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Лк. 8:9-15 )