Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:29 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 新标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 当代译本 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
  • 圣经新译本 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
  • 中文标准译本 - 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。
  • 现代标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • New International Version - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • New International Reader's Version - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • English Standard Version - And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • New Living Translation - Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Christian Standard Bible - They got up, drove him out of town, and brought him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl him over the cliff.
  • New American Standard Bible - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • New King James Version - and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Amplified Bible - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • American Standard Version - and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • King James Version - And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • New English Translation - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • World English Bible - They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
  • 新標點和合本 - 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 當代譯本 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
  • 聖經新譯本 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 呂振中譯本 - 就起來,攆他出城,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 現代標點和合本 - 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 文理和合譯本 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 文理委辦譯本 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • 현대인의 성경 - 일어나 예수님을 산 위에 세워진 그 마을 밖 벼랑까지 끌고 가서 던져 버리려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent, firent sortir Jésus de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
  • リビングバイブル - どっとイエスに襲いかかり、その町の丘のがけっぷちまで連れて行きました。そこから突き落とすつもりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
  • Hoffnung für alle - Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xông lại kéo Ngài ra ngoài thành, đẩy Ngài lên sườn núi, định xô Ngài xuống vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลุกขึ้นผลักไสพระองค์ออกจากเมืองมาถึงชะง่อนเขาที่ตั้งเมืองเพื่อจะผลักพระองค์ลงไปจากหน้าผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ลุก​ขึ้น​ไล่​พระ​องค์​ไป​จาก​เมือง และ​นำ​ไป​ยัง​หน้าผา​ที่​เมือง​นั้น​ตั้ง​อยู่ เพื่อ​จะ​โยน​พระ​องค์​ลง​มา
交叉引用
  • 历代志下 25:12 - 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • 使徒行传 21:30 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
  • 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 民数记 15:35 - 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。”
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不撇他在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 希伯来书 13:12 - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 约翰福音 15:25 - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
  • 诗篇 37:14 - 恶人已经弓上弦,刀出鞘, 要打倒困苦穷乏的人, 要杀害行动正直的人。
  • 约翰福音 8:40 - 我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 新标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 当代译本 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
  • 圣经新译本 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
  • 中文标准译本 - 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。
  • 现代标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • New International Version - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • New International Reader's Version - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • English Standard Version - And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • New Living Translation - Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Christian Standard Bible - They got up, drove him out of town, and brought him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl him over the cliff.
  • New American Standard Bible - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • New King James Version - and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Amplified Bible - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • American Standard Version - and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • King James Version - And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • New English Translation - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • World English Bible - They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
  • 新標點和合本 - 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 當代譯本 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
  • 聖經新譯本 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 呂振中譯本 - 就起來,攆他出城,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 現代標點和合本 - 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 文理和合譯本 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 文理委辦譯本 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • 현대인의 성경 - 일어나 예수님을 산 위에 세워진 그 마을 밖 벼랑까지 끌고 가서 던져 버리려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent, firent sortir Jésus de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
  • リビングバイブル - どっとイエスに襲いかかり、その町の丘のがけっぷちまで連れて行きました。そこから突き落とすつもりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
  • Hoffnung für alle - Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xông lại kéo Ngài ra ngoài thành, đẩy Ngài lên sườn núi, định xô Ngài xuống vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลุกขึ้นผลักไสพระองค์ออกจากเมืองมาถึงชะง่อนเขาที่ตั้งเมืองเพื่อจะผลักพระองค์ลงไปจากหน้าผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ลุก​ขึ้น​ไล่​พระ​องค์​ไป​จาก​เมือง และ​นำ​ไป​ยัง​หน้าผา​ที่​เมือง​นั้น​ตั้ง​อยู่ เพื่อ​จะ​โยน​พระ​องค์​ลง​มา
  • 历代志下 25:12 - 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • 使徒行传 21:30 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
  • 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 民数记 15:35 - 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。”
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不撇他在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 希伯来书 13:12 - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 约翰福音 15:25 - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
  • 诗篇 37:14 - 恶人已经弓上弦,刀出鞘, 要打倒困苦穷乏的人, 要杀害行动正直的人。
  • 约翰福音 8:40 - 我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
聖經
資源
計劃
奉獻