Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚訝;他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 新标点和合本 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 当代译本 - 大家都称赞祂,听见祂那些充满恩典的话,都感到惊奇,就说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 圣经新译本 - 众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 中文标准译本 - 大家都赞许他,对他口里所发出的恩典的话语感到惊奇,又说:“这不就是约瑟的儿子吗?”
  • 现代标点和合本 - 众人都称赞他,并稀奇他口中所出的恩言,又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • New International Version - All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • New International Reader's Version - Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • English Standard Version - And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
  • New Living Translation - Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • The Message - All who were there, watching and listening, were surprised at how well he spoke. But they also said, “Isn’t this Joseph’s son, the one we’ve known since he was just a kid?”
  • Christian Standard Bible - They were all speaking well of him and were amazed by the gracious words that came from his mouth; yet they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • New American Standard Bible - And all the people were speaking well of Him, and admiring the gracious words which were coming from His lips; and yet they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • New King James Version - So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
  • Amplified Bible - And [as He continued on] they all were speaking well of Him, and were in awe and were wondering about the words of grace which were coming from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • American Standard Version - And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
  • King James Version - And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
  • New English Translation - All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • World English Bible - All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • 新標點和合本 - 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚訝;他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 當代譯本 - 大家都稱讚祂,聽見祂那些充滿恩典的話,都感到驚奇,就說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 聖經新譯本 - 眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都證說他好,希奇他口中所出恩惠的話。他們說:『這個人不是 約瑟 的兒子麼?』
  • 中文標準譯本 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 現代標點和合本 - 眾人都稱讚他,並稀奇他口中所出的恩言,又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾稱譽之、奇其口中所出之嘉言、曰、此非 約瑟 子乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆領教、且歎佩其口中所發之仁言、咸相謂曰:『此非 若瑟 之子耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Todos dieron su aprobación, impresionados por las hermosas palabras que salían de su boca. «¿No es este el hijo de José?», se preguntaban.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모두 예수님에 대하여 감탄하고 그 은혜스러운 말씀에 놀라면서 “이 사람은 요셉의 아들이 아니냐?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.
  • Восточный перевод - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent : les paroles de grâce qu’il prononçait les étonnaient beaucoup. Aussi disaient-ils : N’est-il pas le fils de Joseph ?
  • リビングバイブル - 人々はみなイエスをほめ、そのことばのすばらしさに驚きました。しかし一方では、「いったいどうなっているのだ。ただのヨセフのせがれではないか」とささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ; καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: “Não é este o filho de José?”
  • Hoffnung für alle - Während er sprach, konnte ihm die ganze Gemeinde nur zustimmen. Sie staunten über die Worte, die Gott ihm schenkte, aber sie fragten sich auch ungläubig: »Ist das nicht der Sohn von Josef?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hội đường đều tán thưởng và ngạc nhiên về những lời dạy cao sâu của Chúa. Họ hỏi nhau: “Ông ấy có phải con Giô-sép không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงกล่าวยกย่องพระองค์และประหลาดใจในพระดำรัสอันทรงพระคุณจากพระโอษฐ์ของพระองค์ พวกเขาถามกันว่า “คนนี้เป็นลูกของโยเซฟไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​องค์ แต่​ก็​ประหลาด​ใจ​ใน​คำกล่าว​อัน​เป็น​พระ​คุณ​ซึ่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​พูด​กัน​ว่า “นี่​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每天早晨喚醒,喚醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他在會堂裏教導人。眾人聽見,就很驚奇,說:「這人哪來這本事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
  • 馬可福音 6:3 - 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他姊妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 箴言 10:32 - 義人的嘴唇懂得令人喜悅; 惡人的口只知乖謬。
  • 雅歌 5:16 - 他的口甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 2:47 - 凡聽見他的人都對他的聰明和應對感到驚奇。
  • 箴言 25:11 - 一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏 。
  • 提多書 2:8 - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 傳道書 12:10 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 傳道書 12:11 - 智慧人的話語如同刺棒;這些嘉言好像釘穩的釘子,都是一個牧者所賜的。
  • 馬太福音 13:54 - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 馬太福音 13:55 - 這不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他兄弟們不是叫雅各、約瑟 、西門、猶大嗎?
  • 馬太福音 13:56 - 他姊妹們不是都在我們這裏嗎?他這一切是從哪裏來的呢?」
  • 箴言 16:21 - 心中有智慧的,必稱為聰明人; 嘴唇的甜言,增長人的學問。
  • 詩篇 45:2 - 你比世人更美, 你嘴裏滿有恩惠; 所以 神賜福給你,直到永遠。
  • 約翰福音 6:42 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚訝;他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 新标点和合本 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 当代译本 - 大家都称赞祂,听见祂那些充满恩典的话,都感到惊奇,就说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 圣经新译本 - 众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 中文标准译本 - 大家都赞许他,对他口里所发出的恩典的话语感到惊奇,又说:“这不就是约瑟的儿子吗?”
  • 现代标点和合本 - 众人都称赞他,并稀奇他口中所出的恩言,又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • New International Version - All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • New International Reader's Version - Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • English Standard Version - And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
  • New Living Translation - Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • The Message - All who were there, watching and listening, were surprised at how well he spoke. But they also said, “Isn’t this Joseph’s son, the one we’ve known since he was just a kid?”
  • Christian Standard Bible - They were all speaking well of him and were amazed by the gracious words that came from his mouth; yet they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • New American Standard Bible - And all the people were speaking well of Him, and admiring the gracious words which were coming from His lips; and yet they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • New King James Version - So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
  • Amplified Bible - And [as He continued on] they all were speaking well of Him, and were in awe and were wondering about the words of grace which were coming from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • American Standard Version - And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
  • King James Version - And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
  • New English Translation - All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • World English Bible - All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
  • 新標點和合本 - 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚訝;他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 當代譯本 - 大家都稱讚祂,聽見祂那些充滿恩典的話,都感到驚奇,就說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 聖經新譯本 - 眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都證說他好,希奇他口中所出恩惠的話。他們說:『這個人不是 約瑟 的兒子麼?』
  • 中文標準譯本 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 現代標點和合本 - 眾人都稱讚他,並稀奇他口中所出的恩言,又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾稱譽之、奇其口中所出之嘉言、曰、此非 約瑟 子乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆領教、且歎佩其口中所發之仁言、咸相謂曰:『此非 若瑟 之子耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Todos dieron su aprobación, impresionados por las hermosas palabras que salían de su boca. «¿No es este el hijo de José?», se preguntaban.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모두 예수님에 대하여 감탄하고 그 은혜스러운 말씀에 놀라면서 “이 사람은 요셉의 아들이 아니냐?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.
  • Восточный перевод - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent : les paroles de grâce qu’il prononçait les étonnaient beaucoup. Aussi disaient-ils : N’est-il pas le fils de Joseph ?
  • リビングバイブル - 人々はみなイエスをほめ、そのことばのすばらしさに驚きました。しかし一方では、「いったいどうなっているのだ。ただのヨセフのせがれではないか」とささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ; καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: “Não é este o filho de José?”
  • Hoffnung für alle - Während er sprach, konnte ihm die ganze Gemeinde nur zustimmen. Sie staunten über die Worte, die Gott ihm schenkte, aber sie fragten sich auch ungläubig: »Ist das nicht der Sohn von Josef?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hội đường đều tán thưởng và ngạc nhiên về những lời dạy cao sâu của Chúa. Họ hỏi nhau: “Ông ấy có phải con Giô-sép không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงกล่าวยกย่องพระองค์และประหลาดใจในพระดำรัสอันทรงพระคุณจากพระโอษฐ์ของพระองค์ พวกเขาถามกันว่า “คนนี้เป็นลูกของโยเซฟไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​องค์ แต่​ก็​ประหลาด​ใจ​ใน​คำกล่าว​อัน​เป็น​พระ​คุณ​ซึ่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​พูด​กัน​ว่า “นี่​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ​มิ​ใช่​หรือ”
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每天早晨喚醒,喚醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他在會堂裏教導人。眾人聽見,就很驚奇,說:「這人哪來這本事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
  • 馬可福音 6:3 - 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他姊妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 箴言 10:32 - 義人的嘴唇懂得令人喜悅; 惡人的口只知乖謬。
  • 雅歌 5:16 - 他的口甘甜, 他全然可愛。 耶路撒冷的女子啊, 這是我的良人, 這是我的朋友。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 2:47 - 凡聽見他的人都對他的聰明和應對感到驚奇。
  • 箴言 25:11 - 一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏 。
  • 提多書 2:8 - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 傳道書 12:10 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 傳道書 12:11 - 智慧人的話語如同刺棒;這些嘉言好像釘穩的釘子,都是一個牧者所賜的。
  • 馬太福音 13:54 - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 馬太福音 13:55 - 這不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他兄弟們不是叫雅各、約瑟 、西門、猶大嗎?
  • 馬太福音 13:56 - 他姊妹們不是都在我們這裏嗎?他這一切是從哪裏來的呢?」
  • 箴言 16:21 - 心中有智慧的,必稱為聰明人; 嘴唇的甜言,增長人的學問。
  • 詩篇 45:2 - 你比世人更美, 你嘴裏滿有恩惠; 所以 神賜福給你,直到永遠。
  • 約翰福音 6:42 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
聖經
資源
計劃
奉獻