逐節對照
- Hoffnung für alle - Dann werden alle Menschen sehen, wie Gott Rettung bringt!‹«
- 新标点和合本 - 凡有血气的,都要见 神的救恩!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉之躯的,都要看见上帝的救恩!”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉之躯的,都要看见 神的救恩!”
- 当代译本 - 世人都要看见上帝的救恩。’ ”
- 圣经新译本 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
- 中文标准译本 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
- 现代标点和合本 - 凡有血气的,都要见神的救恩。’”
- 和合本(拼音版) - 凡有血气的,都要见上帝的救恩。’”
- New International Version - And all people will see God’s salvation.’ ”
- New International Reader's Version - And all people will see God’s salvation.’ ” ( Isaiah 40:3–5 )
- English Standard Version - and all flesh shall see the salvation of God.’”
- New Living Translation - And then all people will see the salvation sent from God.’”
- Christian Standard Bible - and everyone will see the salvation of God.
- New American Standard Bible - And all flesh will see the salvation of God!’ ”
- New King James Version - And all flesh shall see the salvation of God.’ ”
- Amplified Bible - and all mankind shall see the salvation of God.’ ”
- American Standard Version - And all flesh shall see the salvation of God.
- King James Version - And all flesh shall see the salvation of God.
- New English Translation - and all humanity will see the salvation of God.’”
- World English Bible - All flesh will see God’s salvation.’”
- 新標點和合本 - 凡有血氣的,都要見神的救恩!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉之軀的,都要看見上帝的救恩!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉之軀的,都要看見 神的救恩!」
- 當代譯本 - 世人都要看見上帝的救恩。』 」
- 聖經新譯本 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
- 呂振中譯本 - 血 肉 之人 都必看見上帝的拯救。」』
- 中文標準譯本 - 所有的人 都將看見神的救恩。』」
- 現代標點和合本 - 凡有血氣的,都要見神的救恩。』」
- 文理和合譯本 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
- 文理委辦譯本 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
- Nueva Versión Internacional - Y todo mortal verá la salvación de Dios”».
- 현대인의 성경 - 모든 사람이 하나님의 구원을 볼 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - чтобы все человечество увидело Божье спасение“» .
- Восточный перевод - чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы все люди увидели спасение, дарованное Аллахом“» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“» .
- La Bible du Semeur 2015 - et tous les hommes verront le salut de Dieu .
- リビングバイブル - こうして、すべての人が 神から遣わされた救い主を見るのだ。』」(イザヤ40・3-5)
- Nestle Aland 28 - καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - E toda a humanidade verá a salvação de Deus’ ” .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và nhân loại sẽ thấy sự cứu chuộc từ Đức Chúa Trời.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมวลมนุษยชาติจะเห็นความรอดของพระเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมวลมนุษย์จะเห็นความรอดพ้นที่มาจากพระเจ้า’”
交叉引用
- Markus 16:15 - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
- Römer 10:12 - Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
- Lukas 2:30 - Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
- Lukas 2:31 - die ganze Welt wird es erfahren.
- Lukas 2:32 - Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
- Lukas 2:10 - aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
- Lukas 2:11 - Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
- Jesaja 49:6 - Er spricht zu mir: »Du sollst nicht nur die zwölf Stämme Israels wieder zu einem Volk vereinigen und die Überlebenden zurückbringen. Dafür allein habe ich dich nicht in meinen Dienst genommen, das wäre zu wenig. Nein – ich habe dich zum Licht für alle Völker gemacht, damit du der ganzen Welt die Rettung bringst, die von mir kommt!«
- Römer 10:18 - Wie ist das nun bei den Juden? Haben sie etwa Gottes Botschaft nicht zu hören bekommen? Doch, natürlich! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft, sie erreicht noch die fernsten Länder.«
- Psalm 98:2 - Alle Völker konnten sehen, wie der Herr befreit, seine Gerechtigkeit hielt er der Welt vor Augen!
- Psalm 98:3 - Er erfüllte das Versprechen, seinem Volk gnädig und treu zu sein. Bis in die fernsten Länder ist die Nachricht gedrungen: »Gott hat Israel gerettet!«
- Jesaja 40:5 - Denn der Herr wird kommen in seiner ganzen Herrlichkeit. Alle Welt wird ihn sehen, so hat er selbst es angekündigt.«
- Jesaja 52:10 - Vor den Augen aller Völker greift Gott, der Heilige, nun machtvoll ein. Die ganze Welt ist Zeuge, wie er sein Volk rettet.