Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
  • 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
  • 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
  • English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
  • New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
  • Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
  • New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
  • New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
  • Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
  • King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
  • 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
  • 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
  • リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
  • Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ได้​รับ​บัพติศมา พระ​เยซู​ก็​ได้​รับ​บัพติศมา​เช่น​กัน และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​อธิษฐาน สวรรค์​ก็​เปิด
交叉引用
  • 馬太福音 14:23 - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
  • 路加福音 5:16 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 路加福音 9:18 - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 路加福音 9:28 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 路加福音 9:29 - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 約翰福音 12:27 - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 約翰福音 12:28 - 父啊,願你榮耀你的名!」於是有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
  • 馬可福音 1:9 - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
  • 馬可福音 1:10 - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
  • 馬可福音 1:11 - 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜愛你。」
  • 馬太福音 3:13 - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
  • 馬太福音 3:14 - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他 開了,他看見 神的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
  • 馬太福音 3:17 - 這時,天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜愛的。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
  • 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
  • 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
  • English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
  • New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
  • Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
  • New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
  • New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
  • Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
  • King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
  • 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
  • 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
  • リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
  • Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ได้​รับ​บัพติศมา พระ​เยซู​ก็​ได้​รับ​บัพติศมา​เช่น​กัน และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​อธิษฐาน สวรรค์​ก็​เปิด
  • 馬太福音 14:23 - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
  • 路加福音 5:16 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 路加福音 9:18 - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 路加福音 9:28 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 路加福音 9:29 - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 約翰福音 12:27 - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 約翰福音 12:28 - 父啊,願你榮耀你的名!」於是有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
  • 馬可福音 1:9 - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
  • 馬可福音 1:10 - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
  • 馬可福音 1:11 - 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜愛你。」
  • 馬太福音 3:13 - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
  • 馬太福音 3:14 - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他 開了,他看見 神的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
  • 馬太福音 3:17 - 這時,天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜愛的。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
聖經
資源
計劃
奉獻