逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mọi người trông đợi Đấng Mết-si-a đều muốn biết Giăng có phải là Đấng Mết-si-a không.
- 新标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 当代译本 - 当时的百姓正期待着基督的来临,大家心里都在猜想,也许约翰就是基督。
- 圣经新译本 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
- 中文标准译本 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
- 现代标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑或者约翰是基督。
- 和合本(拼音版) - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- New International Version - The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
- New International Reader's Version - The people were waiting. They were expecting something. They were all wondering in their hearts if John might be the Messiah.
- English Standard Version - As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
- New Living Translation - Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
- The Message - The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, “Could this John be the Messiah?”
- Christian Standard Bible - Now the people were waiting expectantly, and all of them were questioning in their hearts whether John might be the Messiah.
- New American Standard Bible - Now while the people were in a state of expectation and they all were thinking carefully in their hearts about John, whether he himself perhaps was the Christ,
- New King James Version - Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
- Amplified Bible - Now the people were in a state of expectation, and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
- King James Version - And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
- New English Translation - While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
- World English Bible - As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
- 新標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 當代譯本 - 當時的百姓正期待著基督的來臨,大家心裡都在猜想,也許約翰就是基督。
- 聖經新譯本 - 那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
- 呂振中譯本 - 人民正期待着、眾人心裏正議論着 約翰 的事、以為他或者是基督、
- 中文標準譯本 - 當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。
- 現代標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑或者約翰是基督。
- 文理和合譯本 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
- 文理委辦譯本 - 民望基督、疑約翰即是否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民適望 基督 、心疑 約翰 、即基督否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾私心揣測、疑 如望 即為期待中之基督。
- Nueva Versión Internacional - La gente estaba a la expectativa, y todos se preguntaban si acaso Juan sería el Cristo.
- 현대인의 성경 - 백성들은 메시아를 무척 기다리고 있었으므로 혹시 요한이 그가 아닌가 하고 모두 속으로 생각하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Христос ли Иоанн.
- Восточный перевод - Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ был в напряжённом ожидании аль-Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ был в напряжённом ожидании Масеха, и всех интересовало, не Яхьё ли это.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était plein d’espoir et chacun se demandait si Jean n’était pas le Messie.
- リビングバイブル - 民衆は、救い主を待望していました。そして、もしかしたらヨハネがキリストではないかと考えたのです。
- Nestle Aland 28 - Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
- Nova Versão Internacional - O povo estava em grande expectativa, questionando em seu coração se acaso João não seria o Cristo.
- Hoffnung für alle - Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกำลังใจจดใจจ่อรอคอยและทุกคนล้วนสงสัยว่าเป็นไปได้หรือไม่ที่ยอห์นจะเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนซึ่งรอดูเหตุการณ์อยู่ต่างก็สงสัยว่ายอห์นคือพระคริสต์หรือไม่
交叉引用
- Giăng 3:28 - Có các anh làm chứng, tôi đã nói: ‘Tôi không phải là Đấng Mết-si-a. Tôi chỉ là người đi trước dọn đường cho Ngài.’
- Giăng 3:29 - Trong cuộc hôn nhân, chàng rể là nhân vật chính, còn bạn chàng rể chỉ có nhiệm vụ chuẩn bị xếp đặt mọi việc, rồi chờ đợi. Người bạn sẽ khấp khởi vui mừng khi nghe tin chàng rể đến. Đó là niềm vui của tôi.
- Giăng 1:19 - Các nhà lãnh đạo Do Thái cử một phái đoàn gồm các thầy tế lễ và những người phụ giúp Đền Thờ từ Giê-ru-sa-lem đến hỏi Giăng: “Ông là ai?”
- Giăng 1:20 - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
- Giăng 1:21 - Họ hỏi tiếp: “Vậy ông là ai? Ông có phải là Ê-li không?” Giăng đáp: “Không phải!” “Ông là Nhà Tiên Tri phải không?” “Cũng không.”
- Giăng 1:22 - “Thế ông là ai? Xin cho chúng tôi biết để về trình với những người đã sai phái chúng tôi.”
- Giăng 1:23 - Giăng đáp như lời của Tiên tri Y-sai đã nói: “Tôi là tiếng gọi nơi hoang mạc: ‘Hãy đắp cho thẳng con đường của Chúa Hằng Hữu.’”
- Giăng 1:24 - Những người được phái Pha-ri-si sai đến
- Giăng 1:25 - hỏi ông: “Nếu ông không phải là Đấng Mết-si-a, cũng không phải Ê-li hay Nhà Tiên Tri, sao ông dám làm lễ báp-tem?”
- Giăng 1:26 - Giăng nói với họ: “Tôi chỉ làm báp-tem bằng nước, nhưng có Người đang sống giữa các ông mà các ông không nhận biết.
- Giăng 1:27 - Người đến sau tôi nhưng tôi không xứng đáng mở quai dép của Người.”
- Giăng 1:28 - Việc ấy xảy ra tại làng Bê-ta-ni thuộc miền đông Sông Giô-đan, là nơi Giăng làm báp-tem.
- Giăng 10:24 - Các nhà lãnh đạo Do Thái vây quanh Chúa và chất vấn: “Thầy cứ để chúng tôi hoang mang đến bao giờ? Nếu Thầy là Đấng Mết-si-a, cứ nói thẳng cho chúng tôi biết!”