逐節對照
- 中文標準譯本 - 有些當兵的 也問他,說:「那麼我們呢?我們該做什麼呢?」 約翰說:「不要敲詐任何人,也不要勒索人 ,當以自己的糧餉為滿足。」
- 新标点和合本 - 又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
- 和合本2010(神版-简体) - 也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
- 当代译本 - 有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
- 圣经新译本 - 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
- 中文标准译本 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
- 现代标点和合本 - 又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
- 和合本(拼音版) - 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
- New International Version - Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely—be content with your pay.”
- New International Reader's Version - Then some soldiers asked him, “And what should we do?” John replied, “Don’t force people to give you money. Don’t bring false charges against people. Be happy with your pay.”
- English Standard Version - Soldiers also asked him, “And we, what shall we do?” And he said to them, “Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.”
- New Living Translation - “What should we do?” asked some soldiers. John replied, “Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
- The Message - Soldiers asked him, “And what should we do?” He told them, “No harassment, no blackmail—and be content with your rations.”
- Christian Standard Bible - Some soldiers also questioned him, “What should we do?” He said to them, “Don’t take money from anyone by force or false accusation, and be satisfied with your wages.”
- New American Standard Bible - And soldiers also were questioning him, saying, “What are we to do, we as well?” And he said to them, “Do not extort money from anyone, nor harass anyone, and be content with your wages.”
- New King James Version - Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”
- Amplified Bible - Some soldiers asked him, “And what about us, what are we to do?” And he replied to them, “Do not extort money from anyone or harass or blackmail anyone, and be satisfied with your wages.”
- American Standard Version - And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
- King James Version - And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
- New English Translation - Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”
- World English Bible - Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
- 新標點和合本 - 又有兵丁問他說:「我們當做甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」約翰說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」約翰說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
- 當代譯本 - 有些軍人問:「我們該怎麼辦呢?」約翰說:「不可敲詐勒索,自己有糧餉就當知足。」
- 聖經新譯本 - 兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
- 呂振中譯本 - 當兵的也問他說:『我們呢、我們要作甚麼?』 約翰 對他們說:『不要恫嚇勒索人,也不要訛詐人,要以你們的糧餉為足。』
- 現代標點和合本 - 又有兵丁問他說:「我們當做什麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
- 文理和合譯本 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
- 文理委辦譯本 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
- Nueva Versión Internacional - —Y nosotros, ¿qué debemos hacer? —le preguntaron unos soldados. —No extorsionen a nadie ni hagan denuncias falsas; más bien confórmense con lo que les pagan.
- 현대인의 성경 - 군인들도 와서 “우리는 무엇을 해야 합니까?” 하고 물었다. 그때 요한은 그들에게 “남의 것을 강제로 빼앗거나 이유 없이 다른 사람을 고소하지 말고 자기가 받는 봉급을 만족하게 여겨라” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
- Восточный перевод - Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Яхьё ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
- La Bible du Semeur 2015 - Des soldats le questionnèrent aussi : Et nous, que devons-nous faire ? – N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort : contentez-vous de votre solde.
- リビングバイブル - 兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Então alguns soldados lhe perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” Ele respondeu: “Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário”.
- Hoffnung für alle - »Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các quân nhân cũng hỏi: “Còn chúng tôi phải làm gì?” Giăng đáp: “Đừng áp bức hay vu cáo để tống tiền, nhưng phải bằng lòng với đồng lương của mình!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกทหารก็มาถามด้วยว่า “และเราควรทำอย่างไร?” เขาตอบว่า “อย่าข่มขู่เอาเงินและอย่าใส่ร้ายใคร จงพอใจกับค่าจ้างของตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารถามขึ้นบ้างว่า “พวกเราเล่าควรทำอย่างไร” ยอห์นก็ตอบทหารว่า “อย่าบังคับขู่เข็ญเอาเงินจากผู้ใดหรือกล่าวหาแบบผิดๆ จงพอใจกับค่าจ้างที่ได้รับ”
交叉引用
- 提多書 2:3 - 同樣,年長的婦女在舉止行為上要合乎聖潔、不惡意控告、不成為酒的奴隸,要教導美好的事;
- 啟示錄 12:10 - 隨後,我聽見天上有一個大聲音說: 「我們神的救恩、大能、國度, 和他基督的權柄,現在都來到了! 因為我們弟兄的控告者, 就是那日夜在我們神面前控告他們的, 已經被摔下去了。
- 腓立比書 2:15 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
- 路加福音 19:8 - 撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」
- 使徒行傳 10:7 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
- 馬太福音 8:5 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
- 羅馬書 13:9 - 這是因為,那「不可通姦,不可殺人,不可偷竊, 不可貪心」 的誡命,或是別的什麼誡命,都包含在「要愛鄰如己」 這一句話裡了。
- 羅馬書 13:10 - 愛是對鄰人不做惡事,因此愛是成全律法的。
- 提摩太前書 6:8 - 不過有了吃的、穿的,我們將以此為滿足。
- 提摩太前書 6:9 - 至於那些想發財的人就會陷入試探、網羅以及很多無知有害的欲望裡;這些欲望使人沉溺在敗壞和滅亡 中。
- 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
- 利未記 19:11 - 「不可偷竊,不可欺騙,不可彼此說謊。
- 希伯來書 13:5 - 你們行事為人不要愛錢財,要以現有的為滿足,因為神自己說過:「我絕不撇下你,也絕不離棄你。」
- 希伯來書 13:6 - 所以,我們可以滿懷勇氣地說: 「主是我的幫助, 我就不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
- 出埃及記 20:16 - 不可作假見證指證你的鄰人。
- 腓立比書 4:11 - 我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。
- 出埃及記 23:1 - 「不可散布虛假的傳聞;不可與惡人聯手作惡毒的見證人。